1 Dopo questo, era il giorno della festa de' Iudei, e Iesù andò in Ierusalem. | 1 After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem. |
2 Era in Ierusalem una (congregazione di acqua che avea nome) probatica piscina, la quale in lingua ebraica si diceva Betsaida; e avea cinque portici, | 2 Now in Jerusalem next to the Sheep Pool there is a pool called Bethesda in Hebrew, which has fiveporticos; |
3 dove giaceva molta gente inferma, e ciechi e zoppi e rattratti, che aspettavano il movimento. dell' acqua. | 3 and under these were crowds of sick people, blind, lame, paralysed. |
4 Imperò che l'angelo del Signore secondo il tempo descendeva in questa piscina, e moveva l'acqua; e chi in prima entrava [dopo il movimento dell' acqua] diventava sano di qualunque infermità si fusse. | 4 |
5 Era quivi uno uomo paralitico, ch' era stato trenta otto anni. | 5 One man there had an il ness which had lasted thirty-eight years, |
6 E vedendo Iesù costui giacere, e conoscendo che molto tempo era stato, disse a lui: vogli tu essere sano? | 6 and when Jesus saw him lying there and knew he had been in that condition for a long time, he said,'Do you want to be wel again?' |
7 E quello uomo infermo disse: Signore, non ho uomo che mi ponga nell'acqua, quando ella sia intorbidata, imperò che quando vogl' io entrare, un altro inanzi di me è entrato. | 7 'Sir,' replied the sick man, 'I have no one to put me into the pool when the water is disturbed; and while Iam stil on the way, someone else gets down there before me.' |
8 E Iesù disse a lui: sta su, e togli il letto tuo, e vattene. | 8 Jesus said, 'Get up, pick up your sleeping-mat and walk around.' |
9 E incontanente (a quella parola) fu fatto sano; e tolse il letto suo, e andossene. E in quello giorno era sabbato. | 9 The man was cured at once, and he picked up his mat and started to walk around. Now that dayhappened to be the Sabbath, |
10 E gli Iudei dicevano a quello uomo che era fatto sano: egli è oggi sabbato, non ti è lecito di portare il letto tuo. | 10 so the Jews said to the man who had been cured, 'It is the Sabbath; you are not al owed to carry yoursleeping-mat.' |
11 Ed egli rispose a loro e disse: colui che mi ha fatto sano, disse: togli il letto tuo, e va. | 11 He replied, 'But the man who cured me told me, "Pick up your sleeping-mat and walk around." ' |
12 Allora egli dissero a lui: chi è quello uomo il quale disse: togli il letto tuo e va? | 12 They asked, 'Who is the man who said to you, "Pick up your sleeping-mat and walk around"? ' |
13 E quello ch' era fatto sano, non sapeva chi fosse (colui che l'aveva sanato e guarito). E Iesù allora si scostò dalla turba ch' era in quello luogo. | 13 The man had no idea who it was, since Jesus had disappeared, as the place was crowded. |
14 E poi Iesù entrò nel tempio, e disse a lui: ecco che tu sei sano; non volere più peccare, acciò che peggio non ti avvenga. | 14 After a while Jesus met him in the Temple and said, 'Now you are wel again, do not sin any more, orsomething worse may happen to you.' |
15 Allora quello uomo andò a' Iudei, e disse a loro, che Iesù era quello che l' avea fatto sano. | 15 The man went back and told the Jews that it was Jesus who had cured him. |
16 Per questo perseguitavano gli Iudei Iesù, perchè facesse queste cose il sabbato. | 16 It was because he did things like this on the Sabbath that the Jews began to harass Jesus. |
17 Di che risposegli Iesù: insino al presente ha adoperato il Padre mio, et etiam io opero. | 17 His answer to them was, 'My Father stil goes on working, and I am at work, too.' |
18 E per questo adunque chiedevano gli Iudei di ucciderlo; imperò che non solamente scioglieva il sabbato, ma etiam diceva Iddio essere Padre suo, facendosi eguale a Dio. Rispose Iesù: | 18 But that only made the Jews even more intent on kil ing him, because not only was he breaking theSabbath, but he spoke of God as his own Father and so made himself God's equal. |
19 In verità, in verità vi dico, che il Figliuolo da sè non può fare alcuna cosa, salvo quello che vederà fare il Padre; imperò che tutto quello che egli farà, quello similmente il Figliuolo farà. | 19 To this Jesus replied: In al truth I tel you, by himself the Son can do nothing; he can do only what hesees the Father doing: and whatever the Father does the Son does too. |
20 Certo il Padre ama il Figliuolo, e dimostragli tutte le cose ch' egli ha fatto; dimostrara'li maggiore opere [di] queste, acciò che vi maravigliate. | 20 For the Father loves the Son and shows him everything he himself does, and he wil show him evengreater things than these, works that will astonish you. |
21 Sì come il Padre risuscita gli morti e vivifica, così il Figliuolo quelli che vuole vivifica. | 21 Thus, as the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to anyone he chooses; |
22 E il Padre non giudica persona; anzi ogni giudizio ha dato al Figliuolo, | 22 for the Father judges no one; he has entrusted all judgement to the Son, |
23 acciò che tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; e chi non onora il Figlluolo, non onora il Padre che il mandò. | 23 so that al may honour the Son as they honour the Father. Whoever refuses honour to the Son refuseshonour to the Father who sent him. |
24 In verità, in verità vi dico, che a chi ode la mia parola, e crede a colui che mi mandò, darò vita eterna; e non verrà in giudicio, ma passarà da morte a vita. | 24 In al truth I tel you, whoever listens to my words, and believes in the one who sent me, has eternallife; without being brought to judgement such a person has passed from death to life. |
25 In verità, in verità vi dico, ch' egli è venuta l'ora che gli morti, udendo la voce del Figliuolo di Dio, viveranno. | 25 In al truth I tel you, the hour is coming -- indeed it is already here -- when the dead wil hear the voiceof the Son of God, and al who hear it wil live. |
26 E come il Padre ha vita in sè medesimo, così dette al Figliuolo, che avesse vita in sè medesimo. | 26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself; |
27 E diegli potestà di giudicare, imperò ch' è Figliuolo dell' uomo. | 27 and, because he is the Son of man, has granted him power to give judgement. |
28 Non vi meravigliate di questo; imperò che viene l'ora nella quale tutti quelli, che sono nei monumenti, udiranno la voce del Figliuolo di Dio. | 28 Do not be surprised at this, for the hour is coming when the dead wil leave their graves at the sound ofhis voice: |
29 E coloro che averanno fatto bene, andaranno in resurrezione di vita; e chi avrà fatto male, andarà nella resurrezione del giudicio. | 29 those who did good will come forth to life; and those who did evil will come forth to judgement. |
30 Non posso da me medesimo fare alcuna cosa; come io odo, giudico; e giusto è il giudicio mio, imperò ch' io non cerco la volontà mia, ma sì la volontà di quello che mi ha mandato. | 30 By myself I can do nothing; I can judge only as I am told to judge, and my judging is just, because Iseek to do not my own wil but the wil of him who sent me. |
31 Se io rendo testimonianza di me, la testimonianza mia non è vera. | 31 Were I to testify on my own behalf, my testimony would not be true; |
32 Egli è un altro che rende testimonianza di me; e io so ch' è vera (la sua) testimonianza, che egli fa di me. | 32 but there is another witness who speaks on my behalf, and I know that his testimony is true. |
33 Voi avete mandato a Ioanne; ed egli ha renduto testimonianza alla verità. | 33 You sent messengers to John, and he gave his testimony to the truth- |
34 Ma io non ricevo la testimonianza dall' uomo; etiam questo vi dico acciò siate salvi. | 34 not that I depend on human testimony; no, it is for your salvation that I mention it. |
35 Quello era lucerna ardente e lucente; ma voi volestivi rallegrare al tempo nella sua luce. | 35 John was a lamp lit and shining and for a time you were content to enjoy the light that he gave. |
36 E io ho maggiore testimonianza di Ioanne; imperò che l'opere che mi ha dato il Padre mio, ch' io gli facci perfettamente, quelle rendono testimonianza di me, come il Padre mi ha mandato. | 36 But my testimony is greater than John's: the deeds my Father has given me to perform, these samedeeds of mine testify that the Father has sent me. |
37 E il Padre che mi ha mandato, egli ha renduto testimonianza di me; e già mai non udisti la sua voce, e più non vedesti voi la sua bellezza. | 37 Besides, the Father who sent me bears witness to me himself. You have never heard his voice, youhave never seen his shape, |
38 E in voi non avete la permanente sua parola; imperò che a quello, che [egli] ha mandato, non credete. | 38 and his word finds no home in you because you do not believe in the one whom he has sent. |
39 Scrutate le Scritture, imperò che voi pensate avere in loro vita eterna; e quelle sono (quelle cose), che rendono testimonianza di me; | 39 You pore over the scriptures, believing that in them you can find eternal life; it is these scriptures thattestify to me, |
40 e non volete venire a me, acciò abbiate vita. | 40 and yet you refuse to come to me to receive life! |
41 Io non toglio la clarità dalli uomini. | 41 Human glory means nothing to me. |
42 Ma hovvi conosciuto, come in voi non avete la dilezione di Dio. | 42 Besides, I know you too well: you have no love of God in you. |
43 Io sono venuto nel nome del Padre mio, e non mi avete ricevuto; se un altro verrà nel nome suo, riceverete quello. | 43 I have come in the name of my Father and you refuse to accept me; if someone else should come inhis own name you would accept him. |
| 44 How can you believe, since you look to each other for glory and are not concerned with the glory thatcomes from the one God? |
| 45 Do not imagine that I am going to accuse you before the Father: you have placed your hopes onMoses, and Moses wil be the one who accuses you. |
| 46 If you real y believed him you would believe me too, since it was about me that he was writing; |
| 47 but if you wil not believe what he wrote, how can you believe what I say? |