1 Ogni comandamento, il quale io ti comando oggi, guarda diligentemente che tu il faccia (e serva), acciò che possiate vivere (e crescere) e multiplicare, ed entrando sì possediate (e abitate) la terra la quale Iddio giurò (e promise) a' vostri padri. | 1 'You must keep and put into practice al the commandments which I enjoin on you today, so that youmay survive and increase in numbers and enter the country which Yahweh promised on oath to your ancestors,and make it your own. |
2 E fa che tu ti raccordi di tutta la via e l'andare, e del viaggio per lo quale ti meno Iddio tuo Signore anni quaranta per lo deserto, acciò che ti affligesse (e provasseti) e tentasseti, e fesse manifesto quello che portavi (e avevi in cuore e) nell'animo tuo, a vedere se tu guardassi i suoi comandamenti o non. | 2 Remember the long road by which Yahweh your God led you for forty years in the desert, to humbleyou, to test you and know your inmost heart -- whether you would keep his commandments or not. |
3 Egli t’ afflisse (e tribulò) di miseria e di fame, e dietti per cibo la manna (del cielo), la quale non conoscevi nè tu nè i tuoi padri, acciò ch' egli ti mostrasse che l'uomo non vive solamente di pane, ma d'ogni parola la quale procede dalla bocca di Dio. | 3 He humbled you, he made you feel hunger, he fed you with manna which neither you nor yourancestors had ever known, to make you understand that human beings live not on bread alone but on everyword that comes from the mouth of Yahweh. |
4 Il tuo vestimento, con lo quale ti (vestivi e) coprivi, non venne meno per vecchiezza; il piè tuo non fu debilitato, ecco che egli è il quadragesimo anno; | 4 The clothes on your back did not wear out and your feet were not swol en, all those forty years. |
5 acciò che tu il pensi nel cuore tuo; imperciò come l'uomo ammaestra il figliuolo, cosi Iddio tuo Signore t'ammaestro, | 5 'Learn from this that Yahweh your God was training you as a man trains his child, |
6 acciò che (guardi e) servi i suoi comandamenti, e vadi per le sue vie, e (abbi paura di lui e) temilo. | 6 and keep the commandments of Yahweh your God, and so follow his ways and fear him. |
7 Perciò che Iddio, tuo Signore, sì ti metterà nella buona terra, piena di rivi e d'acqua e di fonti; ne' quali campi e ne' quali monti escono fonti d'acqua. | 7 'But Yahweh your God is bringing you into a fine country, a land of streams and springs, of waters thatwel up from the deep in val eys and hil s, |
8 E sì è terra di grano, d'orzo e di vigne, nella quale nascono fichi e mele grane se oliveti ]; e si è terra da olio e da miele, | 8 a land of wheat and barley, of vines, of figs, of pomegranates, a land of olives, of oil, of honey, |
9 la quale sì è senza alcuna povertà e miseria; dove mangerai il pane tuo, e (sopra questo) avrai abbondanza d'ogni cosa (e di ogni bene); della quale terra (e monti) le pietre sono come ferro forti, e dei suoi monti si cava metalli (di rame, e d'oro e d'a riento). | 9 a land where you will eat bread without stint, where you wil want nothing, a land where the stones areiron and where the hil s may be quarried for copper. |
10 (E questo sì è in quella terra,) acciò che mangiando tu (e bevendo e saturandoti), benedichi (e rendi grazia) a Dio, tuo Signore, per la terra ottima (e buona) la quale egli ti diede. | 10 You wil eat and have al you want and you wil bless Yahweh your God in the fine country which hehas given you. |
11 Serva, e guarda che non t'esca di mente Iddio, tuo Signore, e sii negligente de' suoi comandamenti e de' suoi giudicii ed osservanze, le quali io ti comando oggi, | 11 'Be careful not to forget Yahweh your God, by neglecting his commandments, customs and lawswhich I am laying down for you today. |
12 acciò che poi che tu avrai manicato, e sa rai satorato, e avrai edificato le belle case, e abitatovi dentro, | 12 When you have eaten al you want, when you have built fine houses to live in, |
13 e averai armenti [di buoi] e greggie di peco re, oro e ariento, e di tutte le cose in abbondanza, | 13 when you have seen your flocks and herds increase, your silver and gold abound and all yourpossessions grow great, |
14 non si lievi il tuo cuore in superbia, e non ti raccordi di Dio, tuo Signore, il quale ti trasse della terra d'Egitto, di casa di servitudine, | 14 do not become proud of heart. Do not then forget Yahweh your God who brought you out of Egypt, outof the place of slave-labour, |
15 e fu tuo guidatore (e menatore) per lo diserto e solitudine, grande e terribile, nella quale era il serpente che uccideva e avvelenava col suo fiato, e avevavi iscorpioni e serpenti, i quali si chiamano SETOLE, e non v' aveva acqua niente; ed egli sì cavoe i suoi rivi (con abbondanza d'acqua) della pie tra (secca e) durissima, | 15 who guided you through this vast and dreadful desert, a land of fiery snakes, scorpions, thirst; |
16 e diedeti cibo di manna (soavissimo nel di serto e) nella solitudine, il quale non seppero nè ebbero i tuoi padri; e poi ch' egli t ebbe afflitto (e tribulato) e provatoti, all'ultimo sì ebbe misericordia di te, | 16 who in this waterless place brought you water out of the flinty rock; who in this desert fed you withmanna unknown to your ancestors, to humble you and test you and so make your future the happier. |
17 acciò che tu non dicessi nel tuo cuore: questo m'ha (fatto e) dato la fortezza della sollecitudine delle mie mani. | 17 'Beware of thinking to yourself, "My own strength and the might of my own hand have given me thepower to act like this." |
18 Ma fa che tu ti ricordi di Dio, tuo Signore, e pensa ch' egli ti diede questa fortezza, acciò che empiesse il patto e la promessa, sopra la quale egli giurò (e promise) a tuoi padri, siccome si mostra nel presente die. | 18 Remember Yahweh your God; he was the one who gave you the strength to act effectively like this,thus keeping then, as today, the covenant which he swore to your ancestors. |
19 Ma se tu ti dimenticherai Iddio tuo Signore, e anderai dietro agli dii altrui, e farai loro (sacrificio e) riverenza, e adorera'gli, ecco ch' io ti dico innanzi a te: a ogni modo tu sarai ispento. | 19 Be sure: if you forget Yahweh your God, if you fol ow other gods, if you serve them and bow down tothem -- I testify to you today -- you wil perish. |
20 E siccome (sono venute meno) le altre genti, le quali Iddio hae spente (e morte) nell'entrare tuo, cosi voi verrete meno, se voi non sarete obbedienti alla voce di Dio vostro Signore. | 20 Like the nations Yahweh is to destroy before you, so you yourselves will perish, for not having listenedto the voice of Yahweh your God.' |