1 Adunque ama Iddio tuo Signore, e serva (e fa) i suoi comandamenti e le sue osservanze e li suoi giudicii d'ogni tempo. | 1 Tu aimeras donc Yahvé ton Dieu et tu observeras chaque jour ses ordonnances, ses préceptes, ses lois et ses commandements. |
2 Sappiate oggi e cognoscete quelle cose le quali non sanno i vostri figliuoli, i quali non vidono la disciplina (e l'ammaestramento) di Dio vostro Signore, e le sue cose grandi, e la mano forte, e il suo braccio potente, | 2 Vous comprenez aujourd’hui les leçons de Yahvé votre Dieu; ce sera différent pour vos fils qui n’ont pas connu ni vu sa puissance, sa main forte et ses coups redoutables, |
3 e i segni e le cose le quali fece, nel mezzo d'Egitto, a Faraone e a tutta la terra sua, | 3 les signes et les merveilles qu’il a faites au milieu de l’Égypte contre le Pharaon, roi d’Égypte et tout son pays. |
4 e a tutto quanto l'oste degli Egizii, e alli cavalieri e alli carri (di legno); come l'acqua del mare rosso tutti gli coperse (e uccise), quando loro vi perseguitavano; e (ricordatevi) siccome Iddio gli spense (e si gli ha morti) insino al presente die. | 4 Rappelez-vous ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand ils vous poursuivaient et qu’il a fait déborder sur eux les eaux de la mer des Joncs: Yahvé les a fait périr. |
5 E ricordatevi quello ch' egli fece a voi nel deserto, insino a tanto che fossi venuto d'insino a questo luogo; | 5 Vous savez ce qu’il a fait pour vous dans le désert jusqu’à votre arrivée en ce lieu, |
6 come Datan e Abiron, figliuoli di Eliab, quali tutti quanti, aprendosi la terra, sì gl'inghiottio con tutte le loro case (e trabacche) e tabernacoli, e con tutte le loro ricchezze le quali avea nel mezzo d'Israel. | 6 comment il a traité Datan et Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben, lorsque la terre a ouvert sa bouche et les a engloutis sous le regard d’Israël avec leurs familles, leurs tentes et tous ceux qui s’étaient ralliés à leur cause: |
7 Li vostri occhii vidono tutti quanti i grandi fatti di Dio, i quali fece, | 7 Vous avez vu de vos yeux toute cette œuvre puissante que Yahvé a accomplie. |
8 acciò che voi guardiate (e facciate e osser viate) tutti i suoi comandamenti, i quali io vi comando oggi, acciò che voi possiate entrare, e possediate (e abitiate) la terra alla quale anderete, | 8 Vous observerez donc toutes les ordonnances que je vous commande aujourd’hui: ainsi vous serez forts et vous entrerez dans le pays qui deviendra vôtre. |
9 e possiate molto tempo vivere in entro; la quale per giuramento e per promissione di Dio, fatta a' vostri padri, promisi di dare, e ai loro figliuoli, terra che mena latte e miele. | 9 Vos jours seront nombreux sur le sol que Yahvé a juré à vos pères de leur donner, et il en sera de même pour votre descendance dans ce pays où ruissellent le lait et le miel. |
10 Imperò che la terra, alla quale tu (andrai ed) entrerai a possedere, non è come la terra d'Egitto; dove l'acque sono menate per forza per inaffiare, siccome è usanza di fare negli orti. | 10 Le pays où tu vas entrer pour en prendre possession, n’est pas comme l’Égypte d’où tu es sorti. Là-bas, quand tu semais la graine, tu devais irriguer en faisant des rigoles avec ton pied, comme dans un jardin à légumes. |
11 Ma quelle terre sono montuose e piane, e aspettano l'acque che vengono dal cielo e la piova; | 11 Mais le pays où tu vas passer pour le conquérir, est un pays de montagnes et de vallées qui reçoit ses eaux de la pluie du ciel. |
12 la quale Iddio tuo Signore sempre ragguarda; i suoi occhi sempre sono sopra lei, dal principio dell' anno insino alla fine. | 12 C’est un pays dont Yahvé ton Dieu prend soin et sur lequel il a sans cesse les yeux levés, du commencement jusqu’à la fin de l’année. |
13 Adunque se voi sarete obbedienti alli miei comandamenti, i quali oggi vi comando, che voi amiate Iddio, vostro Signore, e sì gli serviate con tutto il vostro cuore e con tutta l'anima vostra, | 13 Si vous écoutez bien les commandements que je vous donne aujourd’hui, si vous aimez Yahvé votre Dieu, si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme, |
14 egli darà la piova (e l'acqua) alla vostra terra, nel tempo e nella stagione sua, acciò che voi raccogliate il grano, il vino, [l'olio], | 14 j’enverrai sur votre pays la pluie en son temps: la pluie d’automne et la pluie de printemps. Vous récolterez votre blé, votre raisin et votre huile fraîche. |
15 e lo fieno de' campi per pascere i vostri animali, e acciò che voi mangiate, e sì vi satoriate. | 15 Je ferai pousser dans vos champs l’herbe pour vos troupeaux, vous mangerez et vous serez rassasiés. |
16 Guardatevi ne per ventura il vostro cuore sie ingannato e partiatevi da Dio e serviate agli dii altrui, e sì gli adoriate, | 16 Mais attention, ne vous laissez pas séduire, ne vous laissez pas détourner, ne servez pas d’autres dieux et ne vous prosternez pas devant eux. |
17 e Iddio, adirato (e turbato), serri il cielo, e non vegnano giuso le piove (dell' acqua), e [la terra ] non dia il frutto suo (ancora), e vegnate meno subitamente dalla terra ottima (e bona) la quale Iddio vi dee dare. | 17 Sinon la colère de Yahvé s’enflammera contre vous et il fermera le ciel. Il n’y aura plus de pluie et la terre ne donnera plus sa récolte; et vous, vous dépérirez rapidement dans ce bon pays que Yahvé vous donne. |
18 Ponete queste parole ne' vostri cuori e nelli vostri animi, e sì le vi appiattate dentro per segni (e ancora) alle vostre mani, e ponetele dinanzi alli vostri occhii. | 18 Vous graverez donc ces paroles que je vous dicte sur votre cœur et dans votre âme, vous les attacherez comme un signe sur votre main, et elles seront comme un bandeau entre vos yeux. |
19 Insegnate (e ammaestrate) i vostri figliuoli, cioè che loro vi pensino suso, cioè quando tu ti se derai nella casa tua, e quando anderai per la via, e quando ti riposerai, e quando ti leverai. | 19 Vous les enseignerez à vos fils. Tu les leur répéteras lorsque tu seras assis dans ta maison, lorsque tu marcheras sur le chemin, quand tu te coucheras ou te lèveras. |
20 E fa che tu le scriva sopra il sogliaio (dell' uscio e) delle porte della casa tua, | 20 Tu les écriras sur les montants de ta maison et sur tes portes. |
21 acciò che (crescano e) moltiplichinsi i dì tuoi e de' tuoi figliuoli, nella terra la quale Iddio giuroe (e promise) di dare alli padri tuoi, e che la darebbe loro insino che il cielo istà sopra la terra. | 21 Ainsi tes jours et les jours de tes fils seront nombreux sur cette terre que Yahvé a juré à vos pères de leur donner. Alors vous durerez tout autant que les cieux au-dessus de la terre. |
22 Onde se voi guardate (e osservate) i comandamenti, li quali io vi comando, e se gli farete, cioè che voi amate Iddio vostro Signore, e andate per tutte quante le vie accostandovi a lui, | 22 Si vous observez toutes ces ordonnances que je vous commande de mettre en pratique, si vous aimez Yahvé votre Dieu et marchez dans toutes ses voies, si vous vous attachez à lui, |
23 Iddio scaccerà e ispegnerà tutte queste genti (prave) dinanzi dalla faccia vostra, e sì gli soggiogherete; li quali sono maggiori e più forti di voi. | 23 Yahvé chassera toutes ces peuplades devant vous; vous dépouillerez des peuplades plus grandes et plus puissantes que vous. |
24 E ogni luogo, dovunque voi porrete il vostro piede, sarà vostro: dal deserto e dal Libano, e da quello grande fiume Eufrate, insino al mare occidentale (dove il sole tramonta) saranno i vostri termini (e confini). | 24 Tout endroit que la plante de vos pieds aura foulé, sera à vous, depuis le désert et le Liban, depuis le grand Fleuve, l’Euphrate, jusqu’à la mer Occidentale: ce seront là vos frontières. |
25 Nulla persona potrà istare (nè apparere) di nanzi a voi; Iddio darà (e metterà) la vostra paura, e farà isbigottire e tremare di voi tutta la terra la quale dovete calcare (e andare sopra essa co' piedi vostri), sì come egli vi disse (e favello). | 25 Personne ne vous résistera. Yahvé votre Dieu vous l’a dit, il sèmera devant vous la crainte et la terreur sur toute terre où vous mettrez le pied. |
26 (Certo,) ecco ch' io (dico e) propongo dinanzi a voi la maledizione e la benedizione. | 26 Tu vois que je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction: |
27 La benedizione averete, quando voi (farete e) obbedirete i suoi comandamenti. | 27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vous donne aujourd’hui; |
28 La maledizione, se voi non obbedirete al comandamento di Dio, vostro Signore, il quale io vi comandai. Ma non andate dietro agli dii altrui, li quali non conoscete; (però che incontanente sarete maledetti da Dio vostro Signore). | 28 la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous détournez de la voie que je vous ai montrée en ce jour pour vous mettre à la traîne d’autres dieux que vous n’avez pas connus. |
29 Quando Iddio, tuo Signore, t'avrà menato e messo nella terra, alla quale tu vai ad (entrare e possedere e) abitare, porrai la benedizione (che Iddio t hae data) in su il monte di Garizim (cioè quivi ti ricorda del suo comandamento e di quello che t ha detto e promesso), e la maledizione in sul monte di Ebal. | 29 Lorsque Yahvé votre Dieu vous aura fait entrer dans le pays que vous allez posséder, vous prononcerez la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ébal. |
30 I quali monti sono di là dal Giordano, per la via che va dove tramonta il sole, nella terra dei Cananei i quali abitano nei piani verso Galgala, la quale è appo una valle la quale declina ed entra dalla lunga. | 30 Ces montagnes sont de l’autre côté du Jourdain, derrière la route occidentale, au pays des Cananéens qui habitent dans la Araba en face de Guilgal, à côté du Térébinthe de Moré. |
31 Voi sì passerete il fiume) Giordano, acció che possiate abitare la terra la quale Iddio vostro Signore vi darà, acciò che l'abbiate e possediate. | 31 Vous allez donc traverser le Jourdain pour conquérir le pays que Yahvé votre Dieu vous donne, vous le posséderez et vous y habiterez. 32 Vous aurez soin alors d’observer toutes ces lois et toutes ces ordonnances que je vous expose aujourd’hui. |
32 Adunque guardate che voi (facciate e) piena mente servate le osservanze e i giudicii, li quali io pongo oggi dinanzi a voi. | |