| 1 Ed egli, risguardando, vide quelli che ponevano li doni nella cassa repositaria; e vide li ricchi. | 1 Gdy podniósł oczy, zobaczył, jak bogaci wrzucali swe ofiary do skarbony. |
| 2 Vide etiam una poverella vedova, che poneva due denari piccolini di rame. | 2 Zobaczył też, jak uboga jakaś wdowa wrzuciła tam dwa pieniążki, |
| 3 E disse: veramente vi dico, che più ha posto questa poverella vedova, che tutti. | 3 i rzekł: Prawdziwie powiadam wam: Ta uboga wdowa wrzuciła więcej niż wszyscy inni. |
| 4 Onde tutti questi hanno posto del sopravanzante suo in dono di Dio; ma questa ha posto di quel che a lei manca, ch' è del suo vivere, tutto. | 4 Wszyscy bowiem wrzucali na ofiarę z tego, co im zbywało; ta zaś z niedostatku swego wrzuciła wszystko, co miała na utrzymanie. |
| 5 Ed etiam disse ad alcuni, che dicevano che il tempio era adornato di buone pietre e doni: | 5 Gdy niektórzy mówili o świątyni, że jest przyozdobiona pięknymi kamieniami i darami, powiedział: |
| 6 Vedete voi queste cose? verranno li giorni ne' quali non si lassarà pietra sopra pietra, che non si distrugga. | 6 Przyjdzie czas, kiedy z tego, na co patrzycie, nie zostanie kamień na kamieniu, który by nie był zwalony. |
| 7 E loro addimandoronlo, dicendo: maestro quando saranno queste cose, e che segno incominciarassi a fare? | 7 Zapytali Go: Nauczycielu, kiedy to nastąpi? I jaki będzie znak, gdy się to dziać zacznie? |
| 8 Ed egli disse: guardatevi, che non siate sedotti; imperò che molti verranno nel mio nome, dicendo: io sono quello, e appressasi il tempo; non vogliate andare dopo loro. | 8 Jezus odpowiedział: Strzeżcie się, żeby was nie zwiedziono. Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem oraz: Nadszedł czas. Nie chodźcie za nimi. |
| 9 Ma quando voi udirete le battaglie e gli tradimenti, non vogliate sbigottivi (nè aver paura); imperò ch' è bisogno che in prima si faccia cosi; ma [non] sarà immantinente la fine. | 9 I nie trwożcie się, gdy posłyszycie o wojnach i przewrotach. To najpierw musi się stać, ale nie zaraz nastąpi koniec. |
| 10 E diceva loro leveransi gente contra gente, regno contra regno. | 10 Wtedy mówił do nich: Powstanie naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu. |
| 11 E saranno grandi terremoti e pestilenze e fame; e dal cielo verranno terrori, e saranno altri segni assai. | 11 Będą silne trzęsienia ziemi, a miejscami głód i zaraza; ukażą się straszne zjawiska i wielkie znaki na niebie. |
| 12 Ma inanzi a queste cose vi puoneranno le mani addosso, e perseguitaranvi, e puoneranvi nelle sinagoghe e nelle prigioni (e alle guardie), donandovi alli re e alli rettori per il nome mio. | 12 Lecz przed tym wszystkim podniosą na was ręce i będą was prześladować. Wydadzą was do synagog i do więzień oraz z powodu mojego imienia wlec was będą do królów i namiestników. |
| 13 E questo avverrà a voi in testimonianza. | 13 Będzie to dla was sposobność do składania świadectwa. |
| 14 Adunque disponete ne' vostri cuori di non pensare, dinanzi al tempo, che debiate rispondere. | 14 Postanówcie sobie w sercu nie obmyślać naprzód swej obrony. |
| 15 Imperò ch' io darò a voi lingua e sapienza, alla quale non potranno resistere nè contradire tutti li vostri avversarii. | 15 Ja bowiem dam wam wymowę i mądrość, której żaden z waszych prześladowców nie będzie się mógł oprzeć ani się sprzeciwić. |
| 16 Ma voi sarete traditi (e dati) da padri e madri, e cognati e fratelli (parenti) e amici; e sì diranno che voi siate posti alla morte. | 16 A wydawać was będą nawet rodzice i bracia, krewni i przyjaciele i niektórych z was o śmierć przyprawią. |
| 17 E sarete posti in odio a tutti gli uomini per il mio nome. | 17 I z powodu mojego imienia będziecie w nienawiści u wszystkich. |
| 18 Ma solo uno capello del capo vostro non perirà. | 18 Ale włos z głowy wam nie zginie. |
| 19 Nella pazienza vostra possederete l'anime vostre. | 19 Przez swoją wytrwałość ocalicie wasze życie. |
| 20 Ma quando vederete essere circondata Ierusalem dall' esercito, allora sappiate che si appressa la sua (distruzione e) desolazione. | 20 Skoro ujrzycie Jerozolimę otoczoną przez wojska, wtedy wiedzcie, że jej spustoszenie jest bliskie. |
| 21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano alli monti; e quelli che sono nel suo mezzo, partansi; e quelli che sono nelle regioni, non entrino in quella. | 21 Wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry; ci, którzy są w mieście, niech z niego uchodzą, a ci po wsiach, niech do niego nie wchodzą! |
| 22 Imperò che questi sono li giorni della vendetta, acciò siano empiute tutte le cose che sono scritte. | 22 Będzie to bowiem czas pomsty, aby się spełniło wszystko, co jest napisane. |
| 23 Ma guai alle pregne, e a quelle che nutricano figliuoli in quelli dì; però che saravvi una grande pressura sopra la terra, e ira sopra questo popolo. | 23 Biada brzemiennym i karmiącym w owe dni! Będzie bowiem wielki ucisk na ziemi i gniew na ten naród: |
| 24 E moriranno nel filo della spada; e saranno menati pregioni (cattivi) in tutte le genti; e conculcarassi Ierusalem dalle genti, per insino che si adempiano li tempi delle nazioni. | 24 jedni polegną od miecza, a drugich zapędzą w niewolę między wszystkie narody. A Jerozolima będzie deptana przez pogan, aż czasy pogan przeminą. |
| 25 E saranno gli segni nel sole e nella luna e nelle stelle; e sarà nella terra di molte tribulazioni sopra la gente, per lo shigottimenio del rumore (del corso) dell' onde del mare. | 25 Będą znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi trwoga narodów bezradnych wobec szumu morza i jego nawałnicy. |
| 26 E li uomini diventeranno secchi (e smorti) per la grande paura (e timore), aspettando quelle cose che verranno nello universo mondo; imperò che si commoveranno le virtù del cielo. | 26 Ludzie mdleć będą ze strachu, w oczekiwaniu wydarzeń zagrażających ziemi. Albowiem moce niebios zostaną wstrząśnięte. |
| 27 E allora vederanno il Figliuolo della vergine venire nelle nuvole (del cielo) con grande potestà e maestà. | 27 Wtedy ujrzą Syna Człowieczego, nadchodzącego w obłoku z wielką mocą i chwałą. |
| 28 E quando queste cose incominciaranno a essere, levate li capi vostri, e guardate; imperò che si appressa la vostra redenzione. | 28 A gdy się to dziać zacznie, nabierzcie ducha i podnieście głowy, ponieważ zbliża się wasze odkupienie. |
| 29 E disse a loro una similitudine: vedete l'arboro del fico, e tutti li altri arbori. | 29 I powiedział im przypowieść: Patrzcie na drzewo figowe i na inne drzewa. |
| 30 Quando gli vederete producere il frutto, sapete che allora è appresso l'estate. | 30 Gdy widzicie, że wypuszczają pączki, sami poznajecie, że już blisko jest lato. |
| 31 E così voi, quando vederete queste cose che saranno, sapete ch' egli è appresso il regno di Dio. | 31 Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dzieje, wiedzcie, iż blisko jest królestwo Boże. |
| 32 In verità vi dico che non trapassarà questa generazione (e non verrà meno) insino a tanto che tutte queste cose fieno fatte | 32 Zaprawdę, powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się wszystko stanie. |
| 33 Il cielo e la terra trapassaranno (e verranno meno); ma le mie parole non trapassaranno (e non verranno meno). | 33 Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą. |
| 34 Guardate che forse non siano gravati li vostri cori nella crapula ed ebrietà e nelle sollicitudini di questa vita; è che in voi sopra venga quel dì repentino. | 34 Uważajcie na siebie, aby wasze serca nie były ociężałe wskutek obżarstwa, pijaństwa i trosk doczesnych, żeby ten dzień nie przypadł na was znienacka, |
| 35 Imperò ch' egli verrà sopra tutti come laccio, li quali siedono sopra la faccia di tutta la terra. | 35 jak potrzask. Przyjdzie on bowiem na wszystkich, którzy mieszkają na całej ziemi. |
| 36 Vigilate adunque, orando da ogni tempo, acciò siate fatti degni da fuggire tutte queste cose che verranno, e di stare dinanzi al Figliuolo del-l'uomo. | 36 Czuwajcie więc i módlcie się w każdym czasie, abyście mogli uniknąć tego wszystkiego, co ma nastąpić, i stanąć przed Synem Człowieczym. |
| 37 Di che era di giorno ammaestrando (o insegnando) nel tempio; e usciva fuori la notte, e dimorava nel monte chiamato Oliveto. | 37 Przez dzień nauczał Jezus w świątyni, wieczorem zaś wychodził i noce spędzał na górze zwanej Oliwną. |
| 38 E affrettavasi ogni popolo di andare a udirlo nel tempio. | 38 A rano cały lud śpieszył do Niego, aby Go słuchać w świątyni. |