1 E partito quindi, andossene nella patria sua; e li suoi discepoli seguitavanlo. | 1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples. |
2 E fatto il sabbato, incominciò a insegnare nella sinagoga; e molti che l' udivano meravigliavansi nella sua dottrina, dicendo: donde sono tutte queste cose venute a costui? e qual è la sapienza che gli è stata data, e tali virtù che sono fatte per le sue mani? | 2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands! |
3 Non è questo il fabbro, figliuolo di Maria, fratello di Iacobo e di Iosef, e di Iuda e di Simone? e le sue sorelle non sono quivi con noi? E scandalizzavansi in quello. | 3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him. |
4 Alli quali diceva Iesù: come non è il profeta senza onore, salvo che in la patria sua, e nella casa sua, e nel parentato suo. | 4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house." |
5 E quivi non poteva fare alcuna virtù, salvo ch' egli sanò pochi infermi, sopra'quali avea poste le mani sue. | 5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them. |
6 E meravigliavasi per la loro incredulità; e circuiva le castella per dintorno insegnando. | 6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching. |
7 Ed egli chiamò li dodici, e cominciolli a mandare a due a due; detteli etiam la potestà delli spiriti immondi. | 7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits. |
8 E comando'li, che alcuno di loro non portasse alcuna cosa per la via, salvo il bastoncello; non la tasca, non pane, nè moneta in borsa, | 8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts. |
9 ma andassero calzati con li sandali (che sono una generazione di scarpe a modo di suole, che non sono coperte di sopra, per modo che il piede non viene esser calzato nè nudo); e che loro non si vestissero di due vestimenta. | 9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic. |
10 E diceva a loro: dovunque entrarete, dimorate in quella casa, insino che vi partiate di quindi. | 10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there. |
11 E qualunque non vi riceveranno, e non vi udiranno, uscendo voi di quindi, scossatevi li piedi dalla polvere in loro testimonio. | 11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them." |
12 E loro usciti, predicavano che facessero penitenza. | 12 So they went off and preached repentance. |
13 E cacciavano molti demonii, e ungevano con l'olio molti infermi, e sanavano quelli. | 13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them. |
14 Essendo dunque manifesto il suo nome, e udendo Erode re, diceva come egli è Ioanne Battista, il qual è resuscitato da morte, e però drerano le virtù in quello. | 14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him." |
15 Alcuni altri dicevano com' egli è Elia. Alcuni altri dicevano come è profeta, come uno de' profeti. | 15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets." |
16 La qual cosa udendo, Erode disse: questo è Ioanne, il quale io feci decollare; egli è resuscitato da morte. | 16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up." |
17 [Imperò che ] mandò Erode a pigliare Ioanne, e preso ch' e' l' ebbe, legollo e poselo in prigione per cagione di Erodiade mogliere di Filippo suo fratello, la quale Erode li avea tolta; | 17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married. |
18 e per cagione che Ioanne avea ripreso Erode, dicendo: a te non è lecito di tenere la mogliere del tuo fratello. | 18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." |
19 E questa Erodiade era dolente, e odiavalo per questa parola, e cercava di farlo uccidere; ma non poteva. | 19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so. |
20 Ed Erode temeva Ioanne, imperò che sapeva ch' egli era uomo santo e giusto; e riguardavalo, imperò ch' egli aveva udito di lui, ch' egli faceva (molti segni e) molte virtuose cose, e udivalo voluntieri. | 20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him. |
21 E venendo lo opportuno giorno della festa della natività di Erode, fece una grande cena alli principi e alli tribuni (suoi) e a' maggiori (e alli più nobili) uomini di Galilea. | 21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee. |
22 E (mentre che mangiavano) la fanciulla di Erodiade entrò (dove costoro mangiavano) ballando e saltando; onde molto piacque a Erode e a tutti quelli ch' erano in quello convito; onde il re disse alla fanciulla: addomandami ciò che tu vogli, e darottelo. | 22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you." |
23 E giurò di darli tutto ciò che domandasse, eziandio insino a mezzo il suo reame. | 23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom." |
24 E la fanciulla uscì fuori, e andò alla madre, e dissegli che addimando? E quella disse: il capo di Ioanne Battista. | 24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist." |
25 E incontinente la fanciulla tornò, e disse al re: io voglio che voi mi date in sul disco il capo di Ioanne Battista. | 25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist." |
26 Allora il re molto si conturbò per il giuramento, e per quelli ch' erano con lui nel convito; e non volse contristare la fanciulla. | 26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her. |
27 Ma mandò il giustiziere, e comando'li che recasse il capo di Ioanne Battista. Allora (il carnefice) gli tagliò il capo in prigione. | 27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison. |
28 E dettelo alla fanciulla, e la fanciulla lo dètte alla madre sua. | 28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother. |
29 E udito che l' ebbero, li discepoli suoi andorono, e tolsero il corpo suo, e puoserlo nel monumento. | 29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb. |
30 E venuti li apostoli a Iesù, li raccontorono tutte le cose che loro avevano fatte e insegnate. | 30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught. |
31 Ed egli li disse: venite da parte nel luogo deserto, e riposatevi uno pochetto. Ed erano molti. che venivano e ritornavano; e non avevano spazio di mangiare. | 31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat. |
32 Onde ascendettero nella navicella, e andorono da disparte nel luogo deserto. | 32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place. |
33 E molti conobbero, vedendo loro partire; e partiti da tutte le città, corsero a piedi venendo in quel luogo, e vennero prima che loro. | 33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them. |
34 Onde Iesù uscito fuori (della nave) vide una molta turba, ed ebbeli compassione; imperò che erano a modo di pecore non aventi pastore, e incomincio'li a insegnare molte cose. | 34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things. |
35 E già era molta (grande) ora, e andorono li discepoli suoi a lui dicendo: questo luogo è deserto, e già gli è passata l'ora. | 35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late. |
36 Lassa andare quelli, acciò vadino nelle vicine ville e castella, e a sè comprino li cibi, perchè manduchino. | 36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat." |
37 E respondendo Iesù, dissegli: dateli voi a mangiare. E quelli dissero: noi iremo, e compreremo ducento denari di pane, e daremoli a mangiare. | 37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?" |
38 Onde dissegli Iesù: quanti pani avete? andate e vedete. E quando egli ebbero conosciuto, dicono: noi abbiamo cinque pani, e due pesci. | 38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish." |
39 Ed egli comandogli, che facessero tutti ponersi a sedere (per mangiare) sopra il fieno verde, secondo le sue compagnie. | 39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass. |
40 E loro si posero a sedere a parte a parte, a centenara e cinquantenara. | 40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties. |
41 E Iesù, tolti li cinque pani e li duo pesci, guardando in cielo, benedisse e ruppe il pane, e dettelo a' suoi discepoli, che il ponessero dinanzi a quelli; e divise a tutti i due pesci. | 41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all. |
42 E tutti manducorono, e furono satolli. | 42 They all ate and were satisfied. |
43 E raccolsero, delle requeste sopra avanzate, dodici coffe piene, e similmente de' pesci. | 43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish. |
44 Ed erano, quelli che mangiorono, cinque milia uomini. | 44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men. |
45 Onde incontanente constrinse li suoi discepoli, che ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare a Betsaida, mentre che egli licenziasse il popolo. | 45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd. |
46 E lasciati quelli, andossene nel monte a orare. | 46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray. |
47 E fatto la sera, la navicella era in mezzo del mare (e li discepoli di Iesù v'erano dentro), e Iesù era solo in terra. | 47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore. |
48 E vedendo Iesù li suoi discepoli che molto si affaticavano in vogare con li remi, imperò che avevano il vento contrario, e circa alla quaria ora della notte, andò Iesù a loro sopra il mare, e voleva passare per andare oltre a loro. | 48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them. |
49 E li discepoli tutti, vedendo che andava sopra il mare, pensavano che fosse una fantasima, e (conturboronsi molto e fortemente) gridorono. | 49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out. |
50 Ed egli incontanente parlò a loro, e disse: confortatevi, e non temete, imperò che io sono. | 50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!" |
51 E in questo montò in su la nave a loro, e il vento cessò. E anche molto più stupivano. | 51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded. |
52 Imperò che il cuore loro era ancora accecato; chè non avevano ancora (compreso nè) inteso il miracolo de' pani. | 52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened. |
53 E passorono in quello il mare, e andorono. in terra di Genesaret; e quivi discesero in terra. | 53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there. |
54 E come furono fuori della nave, sì lo conobbero. | 54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him. |
55 E cercorono tutto quel paese; e (le genti di quel paese) incominciorgli a portare nelli letti tutti coloro ch' erano infermi (di qualunque infermità) in ciascuua parte che udivano che Iesù fosse. | 55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was. |
56 E in qualunque parte che (Iesù) andava, o in terre o in città o in castella (o in ville e) per le piazze ponevano li loro infermi (dinanzi da lui); e | 56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed. |