1 E loro vennero oltre il mare nella regione de' Geraseni. | 1 And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes. |
2 E uscente egli della navicella, incontanente venneli incontro uno uomo, ch' era uscito fuori delli monumenti, avente il spirito immondo. | 2 And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit, |
3 Il quale dimorava nelli monumenti, e già nol poteva alcuno legare con le catene. | 3 who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains. |
4 Imperò che molte volte, legato con ceppi e catene, avea fracassato le catene e' ceppi, e nullo il poteva domare. | 4 For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him. |
5 E sempre gridava giorno e notte nelli monumenti; e nelli monti guastavasi con le pietre. | 5 And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones. |
6 Ed egli, vedendo Iesù dalla lunga, corse e adorollo. | 6 And seeing Jesus from afar, he ran and adored him. |
7 E gridando con grande voce, disse: che è a me e a te, o figliuolo dell' altissimo Dio? Scongiuroti per Dio, che non mi tormenti. | 7 And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.” |
8 Ed egli sì li diceva: esci fuori da questo uomo, o spirito immondo. | 8 For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.” |
9 E domandavalo: qual è il nome tuo? Ed egli dice: chiàmomi Legione, imperò che siamo molti. | 9 And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.” |
10 E molto con instanza pregavalo, che nol cacciasse fuori della regione. | 10 And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region. |
11 Ed eravi quivi, accosto al monte, una grande moltitudine di porci, che si pascevano (ne' campi). | 11 And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding. |
12 E li spiriti pregavanlo, dicendo: mandaci nelli porci, acciò entriamo in essi. | 12 And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.” |
13 E incontanente Iesù sì gli concedette; e uscenti li spiriti immondi, entrorono ne' porci; e con grande impeto gittònsi nel mare due migliara di porci, e affogoronsi nel mare. | 13 And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea. |
14 Ma quelli che li pascolavano, fuggittero, e raccontorono questo nella città e nelli campi. E quelli uscirono fuori a vedere come era stata la cosa. | 14 Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening. |
15 E vennero a Iesù; e vedendo quello ch' era stato oppresso dal demonio, essere vestito, e sedere con la mente sana, temettero. | 15 And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid. |
16 E quelli che avevano veduto raccontorono a loro, come era stato fatto a colui che aveva avuto il demonio, ed etiam delli porci. | 16 And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine. |
17 E loro il cominciorono a pregare, che si partisse da' loro confini. | 17 And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders. |
18 E salendo su la navicella, quello ch' era stato tormentato dal demonio, incominciandolo a pregare che gli piacesse accettarlo appresso di lui, | 18 And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him. |
19 egli non gli consentitte, ma dissegli: vattene in casa tua alli tuoi, e raccontali quante cose il Signore a te ha fatto, e come egli ha avuto misericordia di te. | 19 And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that Lord has done for you, and how he has taken pity on you.” |
20 Ed egli (partissi, e) andossene, e cominciò a predicare nel capo di dieci città, quante cose Iesù aveagli fatto; e meravigliavansi tutti. | 20 And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered. |
21 E un' altra fiata, salendo Iesù nella navicella, passò il mare; e venneli una molta turba, e stava appresso il mare. | 21 And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea. |
22 Ed ecco che gli venne uno archisinagogo, chiamato Iairo; e quando l'ebbe veduto, gittossi a' suoi piedi. | 22 And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet. |
23 E molto il pregava, dicendo: come la figliuola mia è in estremo di morte, vieni e imponi la mano tua sopra quella, acciò lei sia salva, e viva. | 23 And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.” |
24 Ed egli andò con quello, e molta turba il seguitava, e spingevalo. | 24 And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him. |
25 Eravi una femina, la quale dodici anni avea sostenuto il flusso di sangue. | 25 And there was a woman who had a flow of blood for twelve years. |
26 E da molti medici era stata afflitta, e avea ispeso tutto il suo, e nulla gli avea giovato, anzi sentivasi molto peggio. | 26 And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse. |
27 Udendo lei di Iesù, venne nella turba di dietro, e tocco'li il suo vestimento. | 27 Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment. |
28 E lei diceva fra sè stessa: imperò che, se pur toccherò il suo vestimento, sarò salva. | 28 For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.” |
29 E incontanente fu seccato il flusso del sangue suo; e sentì nel corpo, come era sanata della infermità. | 29 And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound. |
30 E immantinente, conoscendo Iesù esser uscita la virtù da sè stesso, voltato alla turba, diceva: chi ha toccato le mia vestimenta? | 30 And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?” |
31 Al quale dicevano gli suoi discepoli: tu vedi la turba che lei ti preme, e dici: chi mi ha toccato? | 31 And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ” |
32 Ed egli guardavasi dintorno a vedere quella che fatto avea questo. | 32 And he looked around to see the woman who had done this. |
33 Onde la femina, sapendo quel che in sè fatto era, tutta temente e tremante venne, e gittata a terra dinanzi a lui, dissegli tutta la verità. | 33 Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth. |
34 Ed egli le disse: figliuola, la tua fede ha' ti fatta salva; vattene in pace, e sei libera della tua infermità. | 34 And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.” |
35 Ancora parlando lui, ecco che vengono (li nuncii) al principe della sinagoga, dicendo: ecco che la tua figliuola egli è morta, il perchè affatichi più il Maestro? | 35 While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?” |
36 Ma Iesù, udito il parlare che si faceva, disse al principe della sinagoga: non volere temere, solamente credi. | 36 But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.” |
37 Ed egli non permise ad alcuno, che il seguitasse, salvo Pietro e Iacobo e Ioanne suo fratello. | 37 And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James. |
38 E vennero nella casa del principe della sinagoga; ed egli vide il rumore, e quelli che piagnevano e molto lamentavansi. | 38 And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing. |
39 Ed entrato disse a quelli: il perchè vi turbate e piagnete? la fanciulla non è morta, ma lei dorme. | 39 And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.” |
40 E loro il schernivano. Ma egli, mandato fuori tutti, tolse seco il padre e la madre della fanciulla, e quelli ch' erano con lui; ed entrorono dove giaceva la fanciulla. | 40 And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying. |
41 E tenendo la mano della fanciulla, dissegli : TALITA CUMI, ch' è interpretato: fanciulla, a te dico, lèvati. | 41 And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise. |
42 E incontanente levossi la fanciulla, e andava; e lei era di dodici anni; e meraviglioronsi di grande ammirazione. | 42 And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment. |
43 E grandemente comandò a quelli, che nullo sapesse questa cosa; e comandò che gli fosse dato a manducare. | 43 And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat. |