Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 14


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Era la pasca delle azime dopo due giorni; e cercavano li sommi sacerdoti e li Scribi, come potessero con inganno pigliare Iesù per ucciderlo.1 Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.
2 Ma dicevano: non nel giorno della festa, acciò che il popolo non si levasse a rumore.2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
3 Ed essendo Iesù in Betania in casa di Simone leproso, venne una femina con uno vaso di alabastro, con unguento prezioso di nardo pistici; e aperse il vaso, e sparselo sopra il capo di Iesù.3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
4 Erano quivi alcuni che di quello isdegnoronsi, e dicevano infra loro: che perdizione è questa di questo unguento?4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?
5 Potevasi questo unguento vendere più di trecento denari, e dargli a' poveri. E mormoravano contra di lei.5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
6 E Iesù disse a loro: lasciatela fare; perchè la molestate voi? Ella ha fatto buona opera in me.6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.
7 Sempre averete li poveri con voi, e se voi vorrete, potrete loro fare bene; ma me sempre non averete.7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
8 Quello che ha avuto, ha lei fatto; venne per ungere il corpo mio nella sepultura...8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.
9 In verità vi dico, che in ogni luogo dove fia predicato questo evangelio per lo universo mondo, che questo ch' ella ha fatto narrerassi in sua memoria.9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.
10 E allora Iuda Scariote, uno de' dodici, andò alli sommi sacerdoti per tradirlo a loro.10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
11 Li quali udendo rallegroronsi, e promessergli (xxx) denari. E cercava come meglio il potesse tradire, (e darlo preso).11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 E nel primo giorno delle azime, quando facevano la pasca, dicono a lui i discepoli suoi: ove vuoli che noi andiamo, e apparecchiamo a te sicchè mangi la pasca?12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?
13 Ed egli disse a due de' discepoli suoi: andate nella città, e voi troverete uno uomo che porta uno vasello d'acqua in mano; seguitatelo13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;
14 in qualunque casa egli entra, e direte al signore della casa: il maestro dice: dove è il luogo là dove egli possa mangiare la pasca con li discepoli suoi?14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
15 Ed egli vi mosterrà uno cenacolo grande; e quivi apparecchiate a noi.15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.
16 Andorono li discepoli suoi nella città, e trovorono come avea detto a loro Iesù, e apparecchiorono la pasca.16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.
17 E in su lo vespero venne Iesù con i suoi discepoli.17 And when evening was come, he cometh with the twelve.
18 E sedendo e mangiando, disse a loro Iesù: in verità io vi dico, che uno di voi che mangia meco, mi tradirà.18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
19 Ed egli comincioronsi a contristare, e ciascuno diceva: sarò io esso?19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?
20 E Iesù disse a loro: uno de' dodici, che tinge meco la mano nel catino, (mi tradirà).20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
21 Ma il Figliuolo dell' uomo va, sì come è scritto di lui; ma guai all' uomo, per lo quale il Figliuolo dell' uomo sarà tradito! buono era a quello uomo, che mai nato non fosse.21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
22 E mangiando egli, prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo e dettelo a loro, e disse: pigliate, (chè) questo è il corpo mio.22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.
23 E poi prese il calice, e rendette le grazie, e dettelo a loro; e bevettero di quello tutti.23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
24 E disse loro Iesù: questo è il sangue mio del nuovo testamento, lo quale per molti si spargerà.24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
25 In verità vi dico, che oggimai non beverò della generazione di questa vite, insino a quel giorno ch' io beverò con voi nel regno (del Padre) di Dio.25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26 E detto ch' ebbe questo, andorono nel monte Oliveto.26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.
27 E disse a loro Iesù: tutti voi vi scandalizzerete in me in questa notte, imperò ch' egli è scritto: percoterò il pastore, e disperderansi le pecore (della greggia).27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
28 Ma poichè io sarò resuscitato, io vi apparirò in Galilea.28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
29 Disse allora Pietro a lui; se tutti si scandalizzeranno, io non mi scandalizzerò in te.29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
30 Disse a lui Iesù in verità ti dico, che in questa notte, anzi che il gallo canti, tre volte mi negherai.30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to day, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.
31 Ed egli anche più disse: e se bisogna di morire teco, non ti negherò. E simigliantemente dissero così tutti.31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32 E vennero in quello luogo che si chiama Getsemani; e disse a' suoi discepoli; sedete quivi mentre ch' io oro.32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
33 E prese seco Pietro, Iacobo e Ioanne; e incominciò a impaurire e a spaventare.33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.
34 E disse a loro: trista è l'anima mia insino alla morte; aspettate quivi, e vegliate (meco).34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
35 E andò uno poco più avanti, e chinossi in terra; e orava e diceva: Padre, se fare si può, passi da me questa ora.35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
36 E disse: Padre, tutte le cose ti sono possibili; togli questo calice da me; ma non sia come voglio io, ma come vogli tu.36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
37 E tornò, e trovò li discepoli dormire. E disse a Pietro: Simone, tu dormi? non puoi una ora vegliare (meco)?37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?
38 Vegliate e orate, sì che voi non entrate in tentazione; imperò che lo spirito è pronto, e la carne è inferma.38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 E anche un' altra volta andò, e orò, e disse le simili parole.39 A going away again, he prayed, saying the same words.
40 E tornò a loro, e trovolli anche dormire; imperò che gli occhi suoi erano (dal sonno) aggravati; e non sapevano che a lui rispondere.40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.
41 E venne la terza volta, e disse a loro: dormite, e riposatevi; imperò che l'ora viene, che il Figliuolo dell' uomo sarà tradito, e dato nelle mani de' peccatori.41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
42 Suso levatevi, e andiamo; imperò che colui che mi tradisce è appresso.42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
43 E così parlando, venne Iuda Scariote, uno de' dodici, e con lui molta turba colle coltella e con bastoni (e con lumiere), li quali erano mandati da' sommi sacerdoti e dalli Scribi e dalli antiqui del popolo.43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
44 Il traditore avea dato a loro questo segno, dicendo così: qualunque io basiarò, quello egli è desso; pigliatelo, e menatelo cautamente.44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.
45 Ed egli, come giunse, incontinente accostossi a Iesù, e disse: maestro, Dio ti salvi. E basollo.45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
46 Allora quelli ( ch' erano con Iuda) puosonli le mani addosso, e tenerolo.46 But they laid hands on him, and held him.
47 Ma uno di quelli ch' erano con Iesù, trasse fuora il coltello, e ferì uno servo del sommo sacerdote, e taglio'li la orecchia.47 An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.
48 Disse a loro Iesù: come a uno latrone, siete venuti a me per pigliarmi con le coltella e coi bastoni?48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
49 Or non sono io stato ogni giorno con voi nel tempio, ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questo è avvenuto, acciò che s' adempiano le Scritture.49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
50 Allora tutti li discepoli abbandonoronlo, e fuggirono via.50 Then his disciples leaving him, all fled away.
51 Ma uno giovine seguitavalo, vestito di panno lineo sopra il corpo nudo; e quella gente il prese.51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.
52 Ed egli lasciò il vestimento, e nudo partissi da loro.52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
53 E menorono Iesù al sommo sacerdote; e allora radunoronsi insieme tutti li sacerdoti e li Scribi e gli antiqui del popolo.53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
54 E Pietro seguitava Iesù dalla lunga, insino che giunse in su la sala del sommo sacerdote e della sua famiglia; e scaldavasi al fuoco.54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.
55 Ma li sommi sacerdoti e tutto il consiglio cercavano di avere alcuno testimonio, per potere dare la morte a Iesù; e non trovavano.55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.
56 Imperò che molti testimonii falsi dicevano contra di lui; ma quelle testimonianze non s'accordavano insieme.56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.
57 E alcuni altri falsi testimonii levoronsi contra a lui, dicendo:57 And some rising up, bore false witness against him, saying:
58 Noi gli udimmo dire: io disfarò questo tempio fatto con mani, e in tre giorni un altro non fatto con mani rifarò.58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
59 E non bastava la testimonianza di costoro.59 And their witness did not agree.
60 Ma levossi il sommo sacerdote in mezzo (della sala), e domandando dissegli: non rispondi tu nulla a queste cose che costoro dicono di te?60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
61 Ed egli tacette, e nulla rispose. E un' altra volta il sommo sacerdote addomandollo, e disse: sei tu Cristo, figliuolo di Dio benedetto (del cielo)?61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?
62 E Iesù rispose e disse: io sono; e vederete il Figliuolo dell' uomo dalla parte diritta della virtù di Dio sedere, e venerà nelle nuvole del cielo.62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.
63 Allora il sommo sacerdote stracciossi le vestimenta, e disse: perchè andiamo più chiedendo altre testimonianze?63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
64 Non avete voi bene udito la biastema? che ve ne pare? Allora tutti condannoronlo, e dissero ch' era degno di morte.64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
65 E alquanti comincioronli a sputare addosso, e velorongli la faccia, e davangli le spalmate, e dicevano: profetizza; e in faccia davangli le gotate.65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
66 Ed essendo Pietro nella sala di sotto, venne una delle ancille del sommo sacerdote.66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
67 E vidde Pietro che si scaldava, e disse: e tu eri con Iesù Nazareno.67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 Ed egli negò, dicendo: io non so quel che tu dichi. E uscì fuori dinanzi alla sala, e il gallo cantò.68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
69 E anche un' altra volta una ancilla il vidde, e incominciò a dire a quelli che erano ivi: costui è di quelli.69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
70 Ed egli un' altra volta negò. E poco stando, coloro ch' erano ivi dissero a Pietro: veramente tu sei di quella gente, imperò che tu sei Galileo.70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
71 Ed egli incominciò a negare, e a giurare: che non conosco questo uomo il quale voi dicete.71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
72 E immantinente il gallo cantò un' altra volta. E arricordossi Pietro della parola che gli avea detto Iesù innanzi che il gallo canti due volte, tu mi negherai tre volte. E incominciò a piagnere.72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.