SCRUTATIO

Martedi, 1 luglio 2025 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 15


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Allora andorono a lui li Scribi e Farisei da Ierusalem, dicendo:1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 Il perchè li tuoi discepoli rompono le ordinazioni delli antiqui? imperò che non si lavano le mani, quando mangiano il pane.2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Ed egli rispondendo gli disse: il perchè e voi siete trasgressori del comandamento di Dio per la vostra ordinazione? Onde Iddio disse;3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 onora il padre e la madre, e: colui che maledicerà il padre ovvero la madre, sarà morto di morte.4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 Ma voi dicete: qualunque dirà al padre o alla madre: ciascuno dono per me, a te gioverà;5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 e non onorificarà il suo padre o la sua madre; e avete corrotto il comandamento di Dio per la vostra ordinazione (e statuto).6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, dicendo:7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Questo popolo mi onora colle labbra, ma il loro cuore lontano è da me.8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 Onde senza cagione mi onorano, insegnanti le dottrine e gli comandamenti degli uomini.9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 E a sè chiamate le turbe, dissegli; udite e intendete.10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Quel ch' entra nella bocca, non macula l' uomo; ma quel che procede della bocca, questo macula l'uomo.11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Allora andati li discepoli suoi, sì li dissero: sai che li Farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati?12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Ed egli rispondendo disse: scaverassi ogni pianta, la quale non ha piantata il Padre mio celestiale.13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Lasciateli (scandalizzare); quelli sono ciechi, e loro guidatori; ma se uno cieco conducerà l'altro cieco, ambedue cadono nella fossa.14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Ma rispondendo Pietro, sì li disse: esponici questa parabola.15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Ed egli disse: ancora voi etiam sete senza intelletto?16 But he said: Are you also yet without understanding?
17 Non intendete, come tutto quel ch' entra nella bocca va nel ventre, e mandasi fuori nel padire?17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Ma quel che procede dalla bocca, esce dal cuore, ed esso macula l'uomo.18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Perchè dal cuore escono li mali pensieri, gli omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, blasfemie.19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Queste sono quelle che màculano l'uomo; ma il mangiare senza essere lavate le mani non macula l'uomo.20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 E partito di quindi, [Iesù] andossene nelle parti di Tiro e Sidone.21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco che venne a lui una femina [Cananea] ch' era uscita di quelle confine, e gridava dicendo: o figliuolo di David, abbi misericordia di me; imperò che la figliuola mia è malamente dal demonio tormentata.22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Ed egli non rispose alcuna cosa. E li suoi discepoli il pregavano, dicendo: (anzi esaudiscila e) mandala via, imperò ch' ella ci va gridando dietro.23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Rispose Iesù, e disse a loro: io non sono mandato se non alle pecore, che sono perite, della casa d'Israel.24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Ed ella venne, e adorollo, e disse: Signore, aiutami.25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 E Iesù rispose, e disse: non è buono a tòrre il pane a' figliuoli, e darlo a' cani.26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 Ed ella disse: o Signore, anche i catolini mangiano de' minuzzoli che cadono della mensa del signore.27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Allora rispose Iesù, e disse: o femina, grande è la fede tua; e sia fatto a te sì come tu vuoli. E sanata fu la fanciulla sua in quell' ora.28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 E partito quindi Iesù, venne appresso il mare di Galilea; e ascendendo nel monte, quivi sedeva.29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Al quale andorono molte turbe, con loro aventi li muti, ciechi, zoppi, deboli e molti altri; e gittoronli alli suoi piedi, ed egli li sanò.30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 Per modo che maravigliavansi le turbe, vedendo parlare li muti, andare li zoppi, li ciechi vedere; e magnificavano il Dio d' Israel.31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Ma Iesù, a sè chiamati li suoi discepoli, disse ho misericordia della turba, imperò che già per tre giorni persèverano meco, e non hanno che mangino; e non li voglio lassare digiuni, acciò non vengano meno nella via.32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Al quale dicono li discepoli: dove adunque potremo avere nel deserto tanto pane, che saziamo tanta turba?33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Ai quali disse Iesù: quanti pani avete? E quelli dissero sette, e pochi pisciculi.34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Ed egli comandò alla turba, che sedessero sopra la terra.35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 E tolti li sette pani e li pisciculi, e referendo grazie, li ruppe, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero al popolo.36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 E tutti mangiorono, e sazioronsi; e ricogliettero sette sporte, piene delle miche che sopra vanzorono.37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 Ed erano quattro migliaia quelli che mangiorono, oltre li fanciulli e le femine.38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 E lasciata la turba, sali nella navicella, e venne nelle parti di Magedan.39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.