1 Allora andorono a lui li Scribi e Farisei da Ierusalem, dicendo: | 1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: |
2 Il perchè li tuoi discepoli rompono le ordinazioni delli antiqui? imperò che non si lavano le mani, quando mangiano il pane. | 2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. |
3 Ed egli rispondendo gli disse: il perchè e voi siete trasgressori del comandamento di Dio per la vostra ordinazione? Onde Iddio disse; | 3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: |
4 onora il padre e la madre, e: colui che maledicerà il padre ovvero la madre, sarà morto di morte. | 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. |
5 Ma voi dicete: qualunque dirà al padre o alla madre: ciascuno dono per me, a te gioverà; | 5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. |
6 e non onorificarà il suo padre o la sua madre; e avete corrotto il comandamento di Dio per la vostra ordinazione (e statuto). | 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. |
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, dicendo: | 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: |
8 Questo popolo mi onora colle labbra, ma il loro cuore lontano è da me. | 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. |
9 Onde senza cagione mi onorano, insegnanti le dottrine e gli comandamenti degli uomini. | 9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. |
10 E a sè chiamate le turbe, dissegli; udite e intendete. | 10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. |
11 Quel ch' entra nella bocca, non macula l' uomo; ma quel che procede della bocca, questo macula l'uomo. | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Allora andati li discepoli suoi, sì li dissero: sai che li Farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati? | 12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? |
13 Ed egli rispondendo disse: scaverassi ogni pianta, la quale non ha piantata il Padre mio celestiale. | 13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Lasciateli (scandalizzare); quelli sono ciechi, e loro guidatori; ma se uno cieco conducerà l'altro cieco, ambedue cadono nella fossa. | 14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. |
15 Ma rispondendo Pietro, sì li disse: esponici questa parabola. | 15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. |
16 Ed egli disse: ancora voi etiam sete senza intelletto? | 16 But he said: Are you also yet without understanding? |
17 Non intendete, come tutto quel ch' entra nella bocca va nel ventre, e mandasi fuori nel padire? | 17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? |
18 Ma quel che procede dalla bocca, esce dal cuore, ed esso macula l'uomo. | 18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. |
19 Perchè dal cuore escono li mali pensieri, gli omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, blasfemie. | 19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. |
20 Queste sono quelle che màculano l'uomo; ma il mangiare senza essere lavate le mani non macula l'uomo. | 20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. |
21 E partito di quindi, [Iesù] andossene nelle parti di Tiro e Sidone. | 21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco che venne a lui una femina [Cananea] ch' era uscita di quelle confine, e gridava dicendo: o figliuolo di David, abbi misericordia di me; imperò che la figliuola mia è malamente dal demonio tormentata. | 22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. |
23 Ed egli non rispose alcuna cosa. E li suoi discepoli il pregavano, dicendo: (anzi esaudiscila e) mandala via, imperò ch' ella ci va gridando dietro. | 23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: |
24 Rispose Iesù, e disse a loro: io non sono mandato se non alle pecore, che sono perite, della casa d'Israel. | 24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. |
25 Ed ella venne, e adorollo, e disse: Signore, aiutami. | 25 But she came and adored him, saying: Lord, help me. |
26 E Iesù rispose, e disse: non è buono a tòrre il pane a' figliuoli, e darlo a' cani. | 26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. |
27 Ed ella disse: o Signore, anche i catolini mangiano de' minuzzoli che cadono della mensa del signore. | 27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. |
28 Allora rispose Iesù, e disse: o femina, grande è la fede tua; e sia fatto a te sì come tu vuoli. E sanata fu la fanciulla sua in quell' ora. | 28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. |
29 E partito quindi Iesù, venne appresso il mare di Galilea; e ascendendo nel monte, quivi sedeva. | 29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there. |
30 Al quale andorono molte turbe, con loro aventi li muti, ciechi, zoppi, deboli e molti altri; e gittoronli alli suoi piedi, ed egli li sanò. | 30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: |
31 Per modo che maravigliavansi le turbe, vedendo parlare li muti, andare li zoppi, li ciechi vedere; e magnificavano il Dio d' Israel. | 31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel. |
32 Ma Iesù, a sè chiamati li suoi discepoli, disse ho misericordia della turba, imperò che già per tre giorni persèverano meco, e non hanno che mangino; e non li voglio lassare digiuni, acciò non vengano meno nella via. | 32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 Al quale dicono li discepoli: dove adunque potremo avere nel deserto tanto pane, che saziamo tanta turba? | 33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? |
34 Ai quali disse Iesù: quanti pani avete? E quelli dissero sette, e pochi pisciculi. | 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. |
35 Ed egli comandò alla turba, che sedessero sopra la terra. | 35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground. |
36 E tolti li sette pani e li pisciculi, e referendo grazie, li ruppe, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero al popolo. | 36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people. |
37 E tutti mangiorono, e sazioronsi; e ricogliettero sette sporte, piene delle miche che sopra vanzorono. | 37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. |
38 Ed erano quattro migliaia quelli che mangiorono, oltre li fanciulli e le femine. | 38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. |
39 E lasciata la turba, sali nella navicella, e venne nelle parti di Magedan. | 39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. |