Scrutatio

Venerdi, 16 maggio 2025 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 31


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Parlo Iddio a Moisè e dissegli:1 And the Lord spoke to Moses, saying:
2 Vendica in prima lo popolo d'Israel de' Madianiti; e poi sarai ricolto al popolo tuo (cioè morrai e anderai al Limbo con gli altri).2 Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people.
3 Incontanente andd Moisè, (e parlò al popolo), e disse: armate li uomini da combattere, i quali possano fare la vendetta del Signore de' Madianiti.3 And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites.
4 Armate d'ogni tribù mille uomini, i quali siano mandati alla battaglia.4 Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war.
5 E diedero mille uomini di ciascheduna tribù, sì che furono in tutto duodeci milia da combattere.5 And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle.
6 E diede loro per capitano Finees figliuolo di Eleazaro sacerdote: e li vasi santi e le trombe da sonar diede loro.6 And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
7 E quando ebbero combattuto coi Madianiti e vinto, uccisero tutti i maschii,7 And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men.
8 e li re loro, questi: Evi e Recem e Sur e Ur e Rebe, cinque principi della gente loro. E Balaam, figliuolo di Beor, uccisero con coltello.8 And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beer they killed with the sword.
9 E le loro donne, e i fanciulli piccoli, e tutte le pecore e tutta la masserizia, e ciò che poteano avere, tolsero.9 And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered:
10 Le città e le castella e le ville (e ogni cosa) misero al fuoco.10 And all their cities, and their villages, and castles, they burned.
11 E tolsero tutta la preda d'uomini e di bestie; e ciò ch' egli aveano tolto11 And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.
12 recaronlo a Moisè e ad Eleazaro sacerdote e a tutta la moltitudine del popolo d'Israel; tutte le altre massarizie da usare le portarono alle abitazioni nel campestro di Moab, presso al Giordano, da lato a Gerico.12 And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho.
13 Uscirono fuori Moisè ed Eleazaro sacerdote e tutti i principi della Sinagoga, e feceronsi incontro di fuori delle loro abitazioni.13 And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp.
14 E adirossi Moisè contro i principi dell' oste e contro i tribuni e contro i centurioni, i quali erano venuti dalla battaglia.14 And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle,
15 E disse a loro: perchè avete voi reservate lo femine?15 Said: Why have you saved the women?
16 Non sono costoro quelle che ingannarono i figliuoli d'Israel per lo incitamento di Balaam, e fecervi prevaricare il comandamento di Dio per lo peccato di Fogor, per la qual cosa il popolo ne fu percosso?16 Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished?
17 Ed imperciò tutti li maschi uccidete, e grandi e piccoli; e le femine, le quali hanno cognosciuto uomo, scannatele.17 Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men.
18 E non vi reservate se non le fanciulle vergini.18 But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
19 E istarete fuori delle abitazioni sette die. E chi ucciderà uomo (vivo), o morto lo toccherà, lo terzo dì e settimo si purgherà (cioè coll'acqua santa).19 And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day.
20 D'ogni preda, o di vestimento o di vaso o di massarizia, preparato di pelli di capra e peli e di legni, sarà purgato.20 And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified.
21 Ed Eleazaro sacerdote, agli uomini dello esercito i quali aveano combattuto, così parlò loro: questo si è il comandamento della legge, che diede Iddio a Moisè:21 Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses:
22 Oro, ariento, metallo, ferro, istagno o piombo,22 Gold, and silver, and brass, and iron, and lend, and tin,
23 e ciò che per fiamma poe passare, col fuoco si purgherà; e tutto quello che il fuoco non potrà sostenere, sarà santificato con l'acqua della purgazione.23 And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation:
24 E voi laverete le vostre vestimenta lo settimo dì, e poi che saranno purificate, entrerete nelle abitazioni vostre.24 And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.
25 Disse Iddio a Moisè:25 And the Lord said to Moses:
26 Tuogli la somma di coloro che sono presi, e degli uomini e delle bestie, tu ed Eleazaro sacerdote e li principi delle tribù.26 Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude:
27 E divideteli egualmente fra coloro che andarono a combattere, e fra tutta la moltitudine.27 And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude.
28 E la parte di Dio separerai da quelli che pugnarono e furono nella battaglia, una anima di cinquecento, così degli uomini, come buoi e asini e pecore.28 And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep.
29 E darai quella ad Eleazaro, perchè è la primizia di Dio.29 And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord.
30 E della metà della parte de' figliuoli d'Israel piglierai la quinquagesima parte, così di uomini, come di buoi, asini e pecore, e di tutti gli animali; e dalla a' Levitici, perciò che istanno a guardare il tabernacolo di Dio.30 Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord.
31 E fecero Moisè ed Eleazaro secondo che Iddio comandò.31 And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded.
32 Fue la preda di pecore, che l'oste avea presa, seicento settantacinque milia,32 And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep,
33 e buoi settantaduo milia,33 Seventy-two thousand oxen,
34 e gli asini sessanta milia e mille.34 Sixty-one thousand asses:
35 Femine, che non cognobbero uomo, furono trentadue milia.35 And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men.
36 A coloro che andarono alla battaglia fu data la metà delle pecore, trecento trentasette miglia e cinquecento.36 And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
37 Delle quali, quelle che sono date a Dio in parte, furono delle pecore secento settantacinque.37 Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy-five sheep.
38 E de' buoi, trentasei miglia, furono dati a Dio buoi settantadue.38 And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen:
39 Degli asini, trentamiglia cinquecento, furono dati a Dio sessanta uno.39 Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses:
40 E di sedici mille anime d'uomini vennero al Signore Iddio trentadue anime.40 Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls.
41 Diede Moisè la decima di Dio ad Eleazaro sacerdote, come Iddio gli avea comandato,41 And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him,
42 della mezza parte che gli era toccata a' figliuoli d'Israel, perciò ch' era separata per coloro i quali andarono alla battaglia.42 Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle.
43 Dell'altra mezza parte, ch' era toccata all'altra moltitudine, cioè delle pecore che furono trentasette milia cinquecento,43 But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
44 e de' buoi trentasei milia,44 And out of the thirty-six thousand oxen,
45 e di asini trenta miglia cinquecento,45 And out of the thirty thousand five hundred asses,
46 e di uomini sedeci miglia,46 And out of the sixteen thousand persons,
47 tolse Moisè d'ogni cinquanta l'uno; e diedelo ai Leviti i quali erano stati in guardia del tabernacolo, siccome Iddio gli avea comandato.47 Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded.
48 Quando s'approssimarono i principi, i tribuni e i centurioni a Moise, sì gli dissero:48 And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said:
49 Noi, servi tuoi, abbiamo annumerato il numero di coloro i quali andarono a combattere, e non abbiamo trovato niuno meno.49 We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting.
50 E però noi vogliamo offerire in dono a Dio tutti i denari e oro (e ariento) e pietre preziose e gli ornamenti delle gambe, perle e anella e le cade nelle, acciò che tu preghi Iddio per noi.50 Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us.
51 Tolsero Moisè ed Eleazaro l'oro (e ariento) di diverse fatte;51 And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds,
52 e pesò (al peso del santuario) sedici milia settecento cinquanta sicli; e questo ebbe dai centurioni e dai tribuni.52 In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions.
53 Gli altri, ciò che presero dalla battaglia, si era loro proprio.53 For that which every one had taken in the booty was his own.
54 E poi (Eleazaro e Moisè) ebbero questo oro, e si' l puosero nel tabernacolo, perchè fosse memoria de' figliuoli d'Israel in sempiterno.54 And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord.