1 E parlando Efraim, lo timore (e la paura) assalio Israel; e lasciollo in Baal, e morio. | 1 Ephraim's word caused fear, for he was exalted in Israel; but he sinned through Baal and died. |
2 E ora sopraggiunsono a peccare, e feciono una bestia dello loro argento, quasi come similitudine d'idolo; e fue tutto fattura di artefice; loro dicono a costoro: o uomini, offerite li vitelli e adorate. | 2 Now they continue to sin, making for themselves molten images, Silver idols according to their fancy, all of them the work of artisans. "To these," they say, "offer sacrifice." Men kiss calves! |
3 E però saranno quasi come nuvola mattutina, e come la rugiada che passa nel mattutino, e sì come la polvere presa dalla tempesta d' una aja, ? come lo fumo tratto del fumaiuolo. | 3 Therefore, they shall be like a morning cloud or like the dew that early passes away, Like chaff storm-driven from the threshing floor or like smoke out of the window. |
4 E io sono lo tuo Signore Iddio della terra di Egitto; e non saprai altro Iddio che me; e niuno salvatore è (per te) sanza me. | 4 I am the LORD, your God, since the land of Egypt; You know no God besides me, and there is no savior but me. |
5 Io conobbi te nel deserto, nella terra (isbandita cioè) solitaria. | 5 I fed you in the desert, in the torrid land. |
6 E riempieronsi e saturaronsi a lato alla sua pastura; e levarono lo loro cuore, e dimenticarono me. | 6 They ate their fill; when filled, they became proud of heart and forgot me. |
7 E io sarò loro come leonessa, e come leopardo nella via delli Assirii. | 7 Therefore, I will be like a lion to them, like a panther by the road I will keep watch. |
8 E farommeli incontro a modo dell' orsa quando le sono tolti li figliuoli, e romperò le interiora dello loro fegato; e consumerolli ivi quasi come leone; la bestia del campo li spezzarà. | 8 I will attack them like a bear robbed of its young, and tear their hearts from their breasts; I will devour them on the spot like a lion, as though a wild beast were to rend them. |
9 O Israel, tu non vedi la tua perdizione; ma io sono pure lo tuo adiutorio. | 9 Your destruction, O Israel! who is there to help you? |
10 Dove è lo tuo re? acciò che ora specialmente faccia te salvo nelle tue forze. Li tuoi giudici dove sono? de' quali tu mi dicesti: dammeli per principi e per re. | 10 Where now is your king, that he may rescue you in all your cities? And your rulers, of whom you said, "Give me a king and princes"? |
11 E io darò a te re nel mio furore, e torrollo via nella mia indegnazione. | 11 I give you a king in my anger, and I take him away in my wrath. |
12 La malvagitade di Efraim sì è legata, e lo suo peccato sì è nascoso. | 12 The guilt of Israel is wrapped up, his sin is stored away. |
13 A lui verranno li dolori, sì come a donna che partorisce; ed egli, come figliuolo non savio, non starà nella contrizione delli figliuoli. | 13 The birth pangs shall come for him, but he shall be an unwise child; For when it is time he shall not present himself where children break forth. |
14 Della mano della morte li delibererò, e ricompererolli da morte; o morte, io sarò la tua morte; o inferno, io sarò lo tuo morso; la consolazione è nascosa dalli miei occhi. | 14 Shall I deliver them from the power of the nether world? shall I redeem them from death? Where are your plagues, O death! where is your sting, O nether world! My eyes are closed to compassion. |
15 Però ch' elli farà divisione tra' fratelli; il Signore menerà lo vento ardente (e consumerà), e verrà dello deserto, e seccherà le sue vene, e desolerà la sua fonte; ed egli dirizzerà lo tesoro d'ogni vaso desiderabile. | 15 Though he be fruitful among his fellows, an east wind shall come, a wind from the LORD, rising from the desert, That shall dry up his spring, and leave his fountain dry. It shall loot his land of every precious thing. |