1 E disse Iddio a me: | 1 Cette parole de Yahvé me fut adressée: |
2 Figliuolo d' uomo, (intendimi questo ch' io ti dico): furono due femine, figliuole d' una madre. | 2 “Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles de la même mère. |
3 Commisono fornicazione in Egitto, e commisono questa fornicazione in loro giovinezza; ivi le loro poppe cominciarono ad avere latte, però che fratte sono le poppe della loro pubertà. (La pubertà si è quando la femina ha XII anni infino a XIIII, e lo maschio da XIII infino a XV anni; e dice che la femina compie più tosto lo suo tempo che l'uomo, e la ragione si è questa, che l'erba rea cresce più tosto che non fa la buona). | 3 Dès leur jeunesse en Égypte elles se sont prostituées, on a porté la main sur leurs seins et l’on a caressé leur poitrine de jeunes filles. |
4 (Ora seguitando la istoria) lo nome della maggiore femina sì era Oolla, e la minore Ooliba sua sorella; e io ebbi quelle, e partorirono figliuoli e figliuole. Ora li nomi (per che sono figurati) sono questi, che Oolla sì è Samaria (cioè una terra), e Ooliba sì è Ierusalem. | 4 L’aînée s’appelait Ohola et sa sœur Oholiba; elles étaient à moi et m’ont donné des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie; Oholiba, c’est Jérusalem. |
5 Adunque Oolla sì ha commessa fornicazione sopra di me, ed è impazzita ne' suoi amatori, cioè nelli Assiri che v' erano presso, | 5 Ohola m’a trompé: elle brûlait d’amour pour ses amants. C’étaient ses voisins Assyriens, |
6 ed erano vestiti di giacinto, e li principi e le signorie erano giovani da lussuria, tutti cavalieri, e belli cavalieri. | 6 gouverneurs et fonctionnaires vêtus de pourpre, jeunes et beaux sur leurs chevaux. |
7 E diede le sue fornicazioni sopra quelli eletti, figliuoli tutti di quelli di Siria; e tutti quelli de' quali ella era impazzita, corruppesi delle loro immundizie. | 7 C’est avec eux qu’elle m’a trompé, avec ces Assyriens de haute classe. Elle brûlait d’amour pour eux, et du même coup elle se souillait avec leurs idoles. |
8 Anche le sue fornicazioni, le quali aveva avute in Egitto, non le volle lasciare; però che quelli dormirono con lei nella sua giovinezza, ed egli ruppono le poppe della sua pubertà; (e doviamo sapere, sì come dice la Chiesa sopra questo, che quando la femina. usa con l'uomo, si rompono le poppe, e diventano molli e ingrossano); e versaro la loro fornicazione sopra lei. | 8 Elle n’avait pas oublié sa jeunesse et ses prostitutions avec les Égyptiens, lorsqu’ils couchaient avec elle, tripotaient ses seins et l’entraînaient dans leur débauche. |
9 Però io la diedi nelle mani delli suoi amadori, e nelle mani de' figliuoli d' Assur, sopra di quelli ch' ella era impazzita per lussuria. | 9 C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens pour qui elle avait brûlé d’amour. |
10 Egli scopersono la sua vergogna, e portarono li suoi figliuoli e le sue figliuole, e lei uccisono con coltello; e furono diffamate le femine, e commisono giudicio in lei. | 10 Ils l’ont mise nue, ils ont pris ses fils et ses filles et l’ont tuée par l’épée; elle est devenue fameuse parmi les femmes à cause du châtiment qu’on lui avait infligé. |
11 La qual cosa quando vidde Ooliba, sua sorella, impazzì di lussuria più di lei; e la sua fornicazione fu più che la fornicazione di (Oola) sua sorella. | 11 Sa sœur Oholiba en a été témoin, mais ses débauches et ses prostitutions ont dépassé celles de sa sœur. |
12 E diedesi a' figliuoli di quelli di Siria non castamente, e alli duchi e alle signorie che venivano a lei, vestiti di varie vesti, e a' cavalieri che usavano li cavalli, e a' giovani (che pareano a) tutti di bella forma e gentile. | 12 Elle aussi a brûlé d’amour pour ses voisins Assyriens, ces gouverneurs et chefs richement habillés, jeunes et beaux sur leurs chevaux. |
13 E vidi che era corrotta una via di tutte due. | 13 J’ai vu comment elle se souillait; toutes deux suivaient le même chemin. |
14 E attese le sue fornicazioni, (cioè che le chiese, e tirò a sè ogni uomo per fare ciò); e quando ebbe veduto li uomini dipinti nella parete, le imagini delli Caldei espresse di colori, | 14 Elle a fait mieux encore dans sa prostitution lorsqu’elle a vu des images de Kaldéens peintes en rouge, de ces hommes qu’on voit dessinés sur le mur |
15 e cinti colli cingoli militari, e ornamenti tinti nello loro capo, e la forma di tutti li duchi (era) simile a' figliuoli di quelli di Babilonia, e della terra de' Caldei dov' egli furono nati; | 15 avec des ceintures sur les reins et de larges turbans sur leur têtes, tous ces hommes d’allure martiale dont la Kaldée est la terre natale. |
16 ivi impazzì lo desiderio delli suoi occhi contro a loro, e mandò a loro messaggi in Caldea. | 16 Aussitôt qu’elle les a vus, elle a brûlé de désir pour eux: elle a envoyé des messagers vers eux en Kaldée. |
17 E quando furono venuti li figliuoli di Babilonia (cioè) al letto dove si posavano le sue poppe, corroppono lei nelle sue lussurie di verginità (cioè ch' era vergine), e fu corrotta da loro, e lo suo animo fu saturato di loro. | 17 Les fils de Babylone sont venus la souiller par leurs prostitutions; mais une fois souillée par eux, son cœur s’est détaché d’eux. |
18 E scoperse ignuda le sue fornicazioni, e scoperse la sua vergogna; e la mia anima si partio da lei, sì come era partita la mia anima dalla sua sorella. | 18 Mais comme elle s’était donnée et avait découvert sa nudité, mon cœur aussi s’était détaché d’elle comme il s’était détaché de sa sœur. |
19 Però che moltiplicò le sue fornicazioni, ricordando li di della sua giovinezza, ne' quali dì ella commise fornicazione nella terra d'Egitto. | 19 Oui, tu multipliais tes prostitutions, tu revivais ta jeunesse, le temps où tu te prostituais en Égypte. |
20 E impazzì di lussuria sopra lo suo giacere con altrui, la cui carne si è come (sono) carne d'asini, e lo loro flusso si era come flusso di cavalli. | 20 Tu as brûlé de désir pour des débauchés qui s’échauffent comme des ânes et dont le sexe vaut celui des chevaux. |
21 E visitasti la fellonia della tua giovinezza, quando le tue poppe furono rotte in Egitto, e aperte le poppe della tua pubertà. | 21 Oui, Jérusalem, tu revenais au dévergondage de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens caressaient ta poitrine et passaient leurs mains sur tes seins. |
22 E però, Ooliba, (cioè quella terra), questo dice lo Signore Iddio: ecco io susciterò tutti li tuoi amadori incontro a te, de' quali lo tuo animo si è saziato, e radunerolli incontro a te nel circuito; | 22 C’est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit Yahvé: Je vais exciter contre toi tes amants dont ton cœur s’est détaché; je les rassemblerai contre toi de tous côtés. |
23 cioè li figliuoli di Babilonia, e tutti li Caldei, tiranni e principi, e tutti li figliuoli di quelli di Siria, e li giovani di gentile forma, li duchi e le signorie, e tutti li principi delli principi, e li nominati cavalieri. | 23 Babyloniens et Kaldéens, gens de Pékod, de Choa et de Koa, et avec eux tous les Assyriens, jeunes et beaux, gouverneurs et fonctionnaires, officiers renommés et cavaliers entraînés. |
24 E verranno sopra te, ammaestrati e armati con carra e con ruote, la moltitudine de' popoli; saranno armati d' armadure di maglia e di scudo e con cappello d'acciaio contro a te da ogni parte; e darò dinanzi a loro lo giudicio, e giudicheranno te colli loro giudicii. | 24 Des peuples coalisés viendront du Nord pour t’assaillir avec chars et chariots. De tous côtés, ils arriveront contre toi avec boucliers, armes et casques; je les chargerai de te juger et ils te jugeront selon leurs lois. |
25 E porrò lo mio zelo in te, lo quale adopereranno teco con furore; e taglieranno lo tuo naso e le tue orecchie, e quello che rimarrà taglieranno collo coltello; ed egli piglieranno li tuoi figliuoli e le tue figliuole; e lo tuo novissimo sarà divorato al fuoco. | 25 Je laisserai libre cours à ma jalousie contre toi: ils te traiteront cruellement, ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et les survivants seront dévorés par le feu. |
26 E spogliaranno a te lo tuo vestimento, e torranno li (tuoi) vasi della tua gloria. | 26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes bijoux; |
27 E farò riposare la tua fellonia da te, e la tua fornicazione dalla terra di Egitto; e non leverai li tuoi occhi a loro, e non ti ricorderai più d' Egitto. | 27 ainsi je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Égypte. Tu ne regarderas plus vers eux et tu ne penseras plus à l’Égypte. |
28 Però che questo dice lo Signore Iddio: ecco, io darò te nelle mani di coloro che tu hai avuto in | 28 Voici ce que dit Yahvé: Je vais te livrer aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détourné. |
29 E averanno a fare teco con odio, e torrannoti tutte le tue fatiche, e lascerannoti ignuda e piena di vergogna delle tue fornicazioni, la tua fellonia e le tue fornicazioni. | 29 Dans leur haine ils te maltraiteront, ils s’empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront nue; alors tes prostitutions, tes débauches et ton inconduite seront étalées à ta honte. |
30 Hanno fatto questo a te, però che hai commesso fornicazione dopo le genti, tra le quali tu sei corrotta nelli loro idoli. | 30 Tout cela t’arrivera parce que tu t’es prostituée avec les nations et que tu t’es souillée avec leurs sales idoles. |
31 Tu andasti per la via della tua sorella, e darò lo suo calice nella tua mano. | 31 Puisque tu as pris le chemin de ta sœur, je mettrai aussi sa coupe dans ta main. |
32 Questo dice lo Signore Iddio: tu berai lo calice della tua sorella, lo qual è profondo e largo; e sarai posta in derisione e subsannazione, la quale sei capacissima. | 32 Voici ce que dit Yahvé: Tu boiras la coupe de ta sœur, une coupe large et profonde, de grande capacité. |
33 Di ebrietà e di dolore sarai riempiuta, dello calice di tristizia e di dolore, e dello calice di Samaria tua sorella. | 33 Tu te rempliras d’ivresse et d’angoisse, car la coupe de ta sœur n’est que ravages. |
34 Berai, e bera'lo insino alla feccia, e divorerai li suoi pezzi, e lacererai le tue poppe; per ch' io hoe parlato, dice lo Signore Iddio. | 34 Tu la boiras jusqu’au bout, tu en avaleras les tessons; c’est moi qui le dis, parole de Yahvé.” |
35 E per questo dice lo Signore Iddio: però che m' hai dimenticato, e gittastimi dopo lo tuo corpo, tu in verità porterai la tua fellonia e le tue loro fornicazioni. | 35 Et voici une parole de Yahvé: “Puisque tu m’as oublié et que tu t’es détournée de moi, tu porteras le poids de ta honte et de tes prostitutions.” |
36 E disse Iddio a me: o figliuolo d' uomo, non giudichi tu Oolla e Ooliba, e annunzii loro le fellonie? | 36 Yahvé me dit encore: “Fils d’homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leurs crimes? |
37 Però che hanno commesso adulterio, e lo sangue è nella loro mano, e commisono fornicazione. colli loro idoli; e anche i loro figliuoli, i quali generarono a me, li offersono a divorare alli dii. | 37 Elles ont été adultères, leurs mains sont pleines de sang, elles ont commis l’adultère avec leurs sales idoles, elles ont fait passer par le feu les enfants qu’elles m’avaient enfantés. |
38 Ma queste cose feciono a me; corruppono lo mio santuario in quello dì, e scomunicarono li miei sabbati. | 38 En même temps qu’elles agissaient ainsi, elles venaient souiller mon Temple et profanaient mes sabbats: |
39 E quando offerirono i loro figliuoli alli loro idoli, e quando avvenne ch' entrassono nel mio santuario in quello di acciò ch' corrompessono quello santuario, anche questo feciono nel mezzo della mia casa. | 39 elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, et puis elles venaient profaner mon Temple. Voilà ce qu’elles ont fait dans ma Maison. |
40 Mandavano alli uomini che venivano dalla lunga, ai quali mandavano messaggi; adunque ecco che vennero quelli; de' quali tu ti lavasti, e se'ti adornata di mondo, e lisciasti li tuoi occhi collo liscio. | 40 Elles ont fait venir des hommes de pays lointains, elles leur ont envoyé un messager et ils sont venus… Tu t’étais baignée pour eux, tu t’étais maquillé les yeux et tu avais mis tes bijoux. |
41 Tu sedesti nel bellissimo letto, e la mensa fu adornata inanzi a te; e ponesti sopra lei lo mio timiama e lo mio unguento. | 41 Puis tu t’es assise sur un lit d’apparat; sur le devant on avait dressé une table, et tu avais déposé mon encens et mon huile. |
42 E la voce della moltitudine rallegrantesi era in lei; e nelli uomini, i quali erano addotti della moltitudine delli uomini, e veniano del deserto, puosono le armille nelle loro mani, (le armille sono adornamento di mano, sì come sono guanti e altri adornamenti), e le bellissime corone nelli loro capi. | 42 On entendait le bruit d’une foule en fête à laquelle se joignaient des hommes venus du désert; ils mettaient des bracelets aux mains des femmes et de splendides couronnes sur leurs têtes. |
43 E dissi a colei ch' è trita nelli adulterii: testè sarà fornicata nella sua fornicazione ancora costei. | 43 Alors j’ai dit de cette ville usée par la débauche: “Quelle prostituée! |
44 Ed entrarono a lei sì come ad una meretrice; così entravano a Oolla e a Ooliba, ch' erano femine fellone. | 44 On va chez elle comme on va chez une prostituée.” Et c’est bien ainsi qu’on est allé chez Ohola et Oholiba pour faire le mal. |
45 Adunque li uomini sono giusti; questi giudicheranno quelle per giudicio dello adulterio e per lo giudicio delli spargenti lo sangue; però che sono adultere, e lo sangue è nelle loro mani, (e commisono fornicazione colli loro idoli). | 45 Ils agiront avec justice, ceux qui lui appliqueront la sentence qui convient aux femmes adultères, la condamnation réservée à celles qui versent le sang! Car elles sont réellement adultères et elles ont du sang sur leurs mains. |
46 Però [che] questo dice lo Signore Iddio : (ancora) adduci contro a loro la moltitudine, e dà loro in tumulto e in rapina. | 46 Oui, voici ce que dit Yahvé: Convoquez une assemblée, livrez-les à la terreur et au pillage. |
47 E sieno lapidate colle pietre da' popoli, e siano cavate dalli loro coltelli; e uccideranno li loro figliuoli e le loro figliuole, e accenderanno col fuoco le loro case. | 47 L’assemblée les lapidera et les frappera de l’épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on brûlera leurs maisons. |
48 E leveronne la fellonia della terra; impareranno tutte le femine, che loro non facciano secondo la fellonia loro. | 48 Ainsi je mettrai un terme à la débauche dans le pays; ce sera une leçon pour toutes les femmes, pour qu’elles ne commettent pas les mêmes fautes. |
49 E daranno la vostra fellonia sopra voi, e porterete li peccati delli vostri idoli; e saprete ch' io sono lo Signore Iddio. | 49 Je ferai retomber sur toi ta débauche et tu porteras le poids des péchés commis avec tes idoles: alors tu sauras que je suis Yahvé. |