1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. | 1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. |
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. | 2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. |
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. | 3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. |
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. | 4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. |
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. | 5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. |
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. | 6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. |
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. | 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. |
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. | 8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. |
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. | 9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. |
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. | 10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. |
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. | 11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. |
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. | 12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. |
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). | 13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. |
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. | 14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. |
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. | 15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. |
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. | 16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. |
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. | 17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. |
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. | 18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. |
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. | 19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. |
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. | 20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ |
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. | 21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. |
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. | 22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. |
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. | 23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. |
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. | 24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. |
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. | 25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. |
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. | 26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. |
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. | 27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. |
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. | 28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. |
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. | 29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. |
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. | 30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. |
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. | 31 لان السيد لا يرفض الى الابد. |
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. | 32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. |
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; | 33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. |
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, | 34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض |
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; | 35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي |
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. | 36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. |
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? | 37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. |
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? | 38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير |
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? | 39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. |
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. | 40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. |
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. | 41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات |
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. | 42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. |
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. | 43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. |
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. | 44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. |
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. | 45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. |
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. | 46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. |
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. | 47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. |
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. | 48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. |
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, | 49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع |
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. | 50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. |
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. | 51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. |
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. | 52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. |
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. | 53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. |
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. | 54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت |
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. | 55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. |
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. | 56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. |
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. | 57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. |
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. | 58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. |
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. | 59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. |
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. | 60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. |
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. | 61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ |
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. | 62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. |
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. | 63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم |
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. | 64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. |
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. | 65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. |
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. | 66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب |