1 Le parole di Ieremia (profeta) figliuolo d' (uno lo quale ebbe nome) Elchia della compagnia de' sacerdoti, i quali furono in (una contrada la quale si chiama) Anatot della terra di Beniamin. | 1 The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests living at Anathoth in the territory of Benjamin. |
2 Come Iddio li parlò nel tempo di Iosia, figliuolo d' Amon, re (del popolo) di Giuda, nel tredecimo anno del suo reame. | 2 The word of Yahweh came to him in the days of Josiah son of Amon, king of Judah, in the thirteenthyear of his reign; |
3 E fu fatto nel tempo di Ioachim, figliuolo che fu di Iosia, re di Giuda, insino alla transmigrazione di Ierusalem nel quinto mese di quello anno. | 3 then in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiahson of Josiah, king of Judah, until the deportation of Jerusalem, in the fifth month. |
4 E allora mi parlò [il Signore], e dissemi così: | 4 The word of Yahweh came to me, saying: |
5 Innanzi ch' io ti formassi nel ventre della tua madre, io ti conobbi; e innanzi che tu nascessi, io ti santificai, e sì ti feci profeta tra le genti. | 5 'Before I formed you in the womb I knew you; before you came to birth I consecrated you; I appointedyou as prophet to the nations.' |
6 Ora risponde e dice così (quasi scusandosi a Dio, che non era sufficiente a tanto ufficio, dicendo): ah, ah, ah, (cioè a dire) o Signore mio! (riguarda e vedi ch' ) io non so parlare, però ch' io sono fanciullo. | 6 I then said, 'Ah, ah, ah, Lord Yahweh; you see, I do not know how to speak: I am only a child!' |
7 Allora Iddio mi disse: (o Ieremia) non dire: io (non so parlare però ch' io) sono fanciullo; chè dovunque io ti manderò, sarai ubbidiente ad andare; e tutte quelle cose ch' io ti comanderò, tu parlerai. | 7 But Yahweh replied, 'Do not say, "I am only a child," for you must go to all to whom I send you and saywhatever I command you. |
8 (Ora lo conforta Iddio e dice così:) non temere dalla faccia loro; però ch' io sarò tuo protettore e libererotti, dice Iddio. | 8 Do not be afraid of confronting them, for I am with you to rescue you, Yahweh declares.' |
9 E allora istese Iddio la sua mano, e toccommi la bocca, e disse: ecco io t'ho date le mie parole nella bocca tua. | 9 Then Yahweh stretched out his hand and touched my mouth, and Yahweh said to me: 'There! I have putmy words into your mouth. |
10 E hotti posto e ordinato sopra le genti e sopra li reami, acciò che tu possi cavare e distruggere e dissipare ed edificare e piantare. | 10 Look, today I have set you over the nations and kingdoms, to uproot and to knock down, to destroy andto overthrow, to build and to plant.' |
11 E allora Iddio mi parlò, e disse: o Ieremia, che vedi? E io dissi: io veggio una verga vigilante. | 11 The word of Yahweh came to me, asking, 'Jeremiah, what do you see?' I answered, 'I see a branch ofthe Watchful Tree.' |
12 E Iddio disse: bene vedesti; però ch' io vigilerò sopra lo detto mio. | 12 Then Yahweh said, 'Wel seen, for I am watching over my word to perform it.' |
13 E favellò la seconda volta, e sì mi parlò Iddio, e disse: (o Ieremia), che vedi? E io dissi: io veggio una pentola accesa, e la sua faccia da aquilone. | 13 A second time the word of Yahweh came to me, asking, 'What do you see?' I answered, 'I see acooking pot on the boil, with its mouth tilting from the north.' |
14 E Iddio disse a me: lo male si manifestarà e verrà dalla parte d' aquilone sopra tutti quelli che - àbitano in terra. | 14 Then Yahweh said: 'From the north disaster wil come boiling over on all who live in the country, |
15 Però ch' io (chiamerò e) radunerò tutti li parentadi de' reami d'acquilone, così mi disse lo Signore Iddio; e ciascuno verrà e porrà la sua sedia nello introito delle porte di Ierusalem, e sopra tutte le mura sue nel circuito, e sopra tutte le cittadi di Giuda. | 15 for I am now summoning al the families of the kingdoms of the north, Yahweh declares. They wilcome, and each wil set his throne in front of the gates of Jerusalem, al round, against its wal s and against althe towns of Judah. |
16 E parlerò (e dirò) tutti li miei giudicii con loro sopra tutte le loro malizie; però che m' hanno lasciato (e sonsi partiti da me) e hanno fatto sacrificii alli iddi strani e hanno adorato quello che hanno fatto colle loro proprie mani. | 16 I shal pronounce my judgements on them because of al their wickedness, since they have abandonedme, offering incense to other gods and worshipping what their own hands have made. |
17 E però voglio che tu (t' apparecchi e) t' accingi li tuoi lombi; e lèvati suso, e parlerai a loro ciò ch' io ti comanderò. E non temere di loro minaccie nè di loro persone; e io farò che tu non temerai lo loro volto (nè minaccie). | 17 'As for you, prepare yourself for action. Stand up and tel them al I command you. Have no fear ofthem and in their presence I wil make you fearless. |
18 E io in questo dì t'ho posto come una cittade armata e come colonna di ferro e come muro di rame sopra tutta la terra a' principi e sacerdoti e tutto il popolo di Giuda e della terra. | 18 For look, today I have made you into a fortified city, a pil ar of iron, a wal of bronze to stand against thewhole country: the kings of Judah, its princes, its priests and the people of the country. |
19 E combatteranno incontro a te, e non ti potranno soperchiare; però ch' io sono teco, disse Iddio, acciò ch' io ti liberi da loro. | 19 They will fight against you but wil not overcome you, for I am with you, Yahweh declares, to rescueyou.' |