1 E avvenne nel tempo di Acaz figliuolo di Ioatan, figliuolo di Ozia, re di Giuda; venne Rasin re di Siria, e Facee figliuolo di Romelia re d'Israel in Ierusalem a combattere contro a lei; e non la potero vincere. | 1 In the reign of Ahaz son of Jotham, son of Uzziah king of Judah, Razon king of Aram advanced onJerusalem with Pekah son of Remaliah king of Israel, to attack it; but he was unable to attack it. |
2 È annunciato alla casa di David, dicendo: Siria s'è riposata sopra Efraim, ed è commosso il suo cuore, e lo cuore del suo popolo, sì come si muovono li legni delle selve per la faccia del vento. | 2 The House of David was informed: 'Aram has halted in Ephraimite territory.' At this, his heart and hispeople's hearts shook like forest trees shaking in the wind. |
3 E disse lo Signore ad Isaia: esci fuori incontro ad Acaz, tu e il tuo figliuolo Iasub il qual ?'è rimasto (abbandonato dall' altro suo fratello) all'estremità del condotto dell' acqua della piscina di sopra nella via del campo de' folli. | 3 Yahweh then said to Isaiah, 'Go out with your son Shear-Jashub, and meet Ahaz at the end of theconduit of the upper pool, on the road to the Ful er's Field, |
4 E dirai a lui: guarda che tu (non) stii cheto; non temere, e lo cuore tuo non abbi paura da due code di tizzoni fummicanti nell' ira del furore (di costoro, cioè) di Rasin re di Siria, e del figliuolo di Romelia (re d' Israel), | 4 and say to him, "Pay attention and keep calm. Do not be frightened or demoralised by these twosmouldering sticks of firewood, by the fierce anger of Razon, Aram and the son of Remaliah, |
5 però che Siria abbi fatto uno mal consiglio contro a te, ed Efraim, e il figliuolo di Romelia insieme, dicendo: | 5 or because Aram, Ephraim and the son of Remaliah have been plotting against you and saying: |
6 saliamo a Giuda, e sì suscitiamolo; tiriamolo a noi, e poniamo re nel mezzo di lui lo figliuolo di Tabeel. | 6 Let us mount an attack on Judah, destroy it, force it onto our side and instal the son of Tabeel there asking. |
7 Questo dice lo Signore Iddio: non sarà questo, e non starà. | 7 "Lord Yahweh says this: This wil not happen, it wil never occur, |
8 Ma Damasco sarà capo di Siria, e Rasin sarà capo di Damasco; e di qui a LXV anni Efraim non sarà più popolo. | 8 for the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is Razon; another sixty-five years, andEphraim wil cease to be a people. |
9 E Samaria sarà capo di Efraim, e lo capo di Samaria sarà lo figliuolo di Romelia (re d' Israel). Se voi non credete, voi non vi starete. | 9 The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is the son of Remaliah. If you wil not takeyour stand on me you wil not stand firm." ' |
10 E parlò Iddio ad Acaz, dicendogli: | 10 Yahweh spoke to Ahaz again and said: |
11 Addomanda a te uno segno dal tuo Signore Iddio nel profondo dello inferno, ovvero dalla parte alta di sopra; (quasi dica: se tu non credi, di' a quelli dello inferno, che escano fuori e dicanloti; o di' a quelli di paradiso, che te ne facciano certo). | 11 Ask Yahweh your God for a sign, either in the depths of Sheol or in the heights above. |
12 E disse Acaz: io non dimanderò segno, e non tenterò lo Signore. | 12 But Ahaz said, 'I wil not ask. I wil not put Yahweh to the test.' |
13 E disse: udite, o casa di David; or parvi poco di essere molesti a me, che ancora siete molesti al mio Iddio? | 13 He then said: Listen now, House of David: are you not satisfied with trying human patience that youshould try my God's patience too? |
14 E però esso Iddio vi darà il segno. Ecco la vergine concepirà, e partorirà lo figliuolo, e lo suo nome chiamerà Emanuel. | 14 The Lord wil give you a sign in any case: It is this: the young woman is with child and wil give birth to ason whom she wil cal Immanuel. |
15 Ed egli mangerà miele e lo butirro, acciò ch' elli sappia riprovare (chi farà) lo male ed eleggere lo bene. | 15 On curds and honey wil he feed until he knows how to refuse the bad and choose the good. |
16 Però che, inanzi che il fanciullo sappi schifare lo male ed eleggere lo bene, sarà abbandonata la terra, la quale tu detestasti dalla faccia di due suoi re. | 16 Before the child knows how to refuse the bad and choose the good, the lands whose two kings arefrightening you will be deserted. |
17 Iddio adducerà sopra te, e sopra il popolo tuo, e sopra la casa del padre tuo, li dì i quali non vennero dallo di dello separamento di Efraim da Giuda con lo re delli Assiri. | 17 Yahweh wil bring times for you, your people and your ancestral House, such as have not been seensince Ephraim broke away from Judah (the king of Assyria). |
18 E quello dì sarà, che Iddio sufolerà alla mosca la quale è nella estrema parte de' fiumi di Egitto, (noi dobbiamo intendere per la mosca, cioè il popolo di Egitto; e quella strema parte, le cose sue vilissime), e (poi sèguita) all'ape ch' è nella terra d' Assur, (e per l' ape s' intende li Assiri e i Caldei che sono feroci). | 18 When that day comes, Yahweh wil whistle up mosquitoes from the distant streams of Egypt and beesfrom the land of Assyria, |
19 E verranno, e poserannosi tutti nelli rivicelli delle valli, e nelle caverne delle pietre?, e in tutte le crepature larghe, e in tutti li forami. | 19 and they wil al come and settle on the streams in the gul ies, in the holes in the rocks, on al the thorn-bushes and on all the water-points. |
20 In quello die Iddio raderà collo rasore tagliente, in queste cose che sono di là del fiume; nello re delli Assiri, e raderà il capo e i peli dei piedi e tutta la barba. | 20 That day the Lord wil shave, with a razor hired from the other side of the River (with the king ofAssyria), the head and the hair of the leg, and take off the beard, too. |
21 E in quello tempo nutricherà l'uomo la vacca de' buoi, e due pecore. | 21 When that day comes, each man wil raise one heifer and two sheep, |
22 E per la abbondanza dello latte sì mangerà lo butirro (cioè la abbondanza dello latte, ovvero lo fiore, e sì è molto sano a chi avesse mal petto): lo butirro e lo miele, mangeranne ogni uomo lo quale sarà stato lasciato nel mezzo della terra. | 22 and because of the abundant milk they give (on curds will he feed) al who are left in the country wilfeed on curds and honey. |
23 E sarà in quel dì: ogni luogo dove saranno state mille viti (si comprerà) per mille denari d'argento, staranno in spine e in pruni. | 23 When that day comes, wherever there used to be a thousand vines worth a thousand pieces of silver,al wil be brambles and thorn-bushes; |
24 Ed entrerannovi con saette e archi; le prune e le spine saranno in tutta la terra. | 24 to be ventured into only with arrows and bow, for the country wil be nothing but brambles and thorn-bushes. |
25 E tutti li monti che saranno purgati con lo purgatorio, sopra loro non verrà spaventamento di pruni nè di spine; e sarà per pasture di buoi e abitazioni di pecore. | 25 No more wil you venture on any hil side formerly under the hoe for fear of the brambles and thorn-bushes; it will be fit only for pasturing the cattle, a tramping-ground for sheep. |