Scrutatio

Martedi, 13 maggio 2025 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Isaia 5


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Io canterò al mio diletto il canto del mio parente della sua vigna. La vigna è fatta al mio diletto nel corno al figliuolo dell' olio.1 Let me now sing of my friend, my friend's song concerning his vineyard. My friend had a vineyard on a fertile hillside;
2 E fece la siepe nella vigna, e trasse le pietre di quella, e piantò la vigna eletta, ed edificò la torre nel mezzo di lei, e fece lo canale in quella vigna; e aspettò ch' ella facesse uve buone (e fedeli), ed ella fece uve salvatiche.2 He spaded it, cleared it of stones, and planted the choicest vines; Within it he built a watchtower, and hewed out a wine press. Then he looked for the crop of grapes, but what it yielded was wild grapes.
3 Adunque ora voi, abitatori di Ierusalem e di Giuda, giudicate tra me e la mia vigna.3 Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard:
4 Ora è alcuna cosa ch' io dovessi fare alla mia vigna, che non gliele abbi fatto? E però aspettai che facesse uve buone (e naturali), ed ella mi fece uve salvatiche.4 What more was there to do for my vineyard that I had not done? Why, when I looked for the crop of grapes, did it bring forth wild grapes?
5 E ora dimostrerò a voi quello ch' io farò alla mia vigna, (ma quella cosa la quale io farò alla vigna): i? li torrò a lei la sua siepe, e sarae in dispergimento; guasterò il suo muro, e sarà conculcata5 Now, I will let you know what I mean to do to my vineyard: Take away its hedge, give it to grazing, break through its wall, let it be trampled!
6 e diserta; e non si poterà, e non si caverà; e saranno sopra lei vepri e spine; e comande.oe alli nuvoli, che non piovano sopra lei rugiada.6 Yes, I will make it a ruin: it shall not be pruned or hoed, but overgrown with thorns and briers; I will command the clouds not to send rain upon it.
7 Vigna del Signore delli eserciti la casa d' Israel è, e gli uomini di Giuda germoglio dilettabile suo; io hoe aspettato che facesse il giudicio, ed ecco la iniquità; e hoe aspettato che facesse la giustizia, ed ecco il rumore.7 The vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his cherished plant; He looked for judgment, but see, bloodshed! for justice, but hark, the outcry!
8 Guai a voi che congiugnete la casa alla casa, e lo campo congiugnete al campo d' insino al termine del luogo! deh, soli voi abiterete nel mezzo della terra?8 Woe to you who join house to house, who connect field with field, Till no room remains, and you are left to dwell alone in the midst of the land!
9 E nelle mie orecchie sono queste cose, dice il Signore delli eserciti: se non saranno case molto diserte, grandi e belle, sanza abitatore.9 In my hearing the LORD of hosts has sworn: Many houses shall be in ruins, large ones and fine, with no one to live in them.
10 E quanto terreno da vigna puote lavorare dieci para di buoi in uno dì produrrà uno vasellino di vino, e XXX moggia di seme faranno tre moggia di frutti.10 Ten acres of vineyard shall yield but one liquid measure, And a homer of seed shall yield but an ephah.
11 Guai a voi che vi levate la mattina a seguitare la ebrietade, e per bere insino al vespro, e per essere riscaldati dal vino!11 Woe to those who demand strong drink as soon as they rise in the morning, And linger into the night while wine inflames them!
12 La citara, la lira, il tamburo e la tibia, e lo vino sì è nello convito vostro; e le operazioni del Signore non guardate, e l' operazioni delle sue mani non considerate.12 With harp and lyre, timbrel and flute, they feast on wine; But what the LORD does, they regard not, the work of his hands they see not.
13 E imperò lo mio popolo è menato in prigione, però che non ebbe scienza; e li gentili uomini di lui morirono di fame, e la sua moltitudine morì di sete.13 Therefore my people go into exile, because they do not understand; Their nobles die of hunger, and their masses are parched with thirst.
14 E però lo inferno dilatoe l'anima sua, e aprie la sua bocca sanza alcuno termine; e discenderanno li suoi forti uomini, e il suo populo e li grandi e gloriosi suoi, ad esso.14 Therefore the nether world enlarges its throat and opens its maw without limit; Down go their nobility and their masses, their throngs and their revelry.
15 L'uomo sarà umiliato e incurvato; e li occhi de' sublimi (cioè de' superbi) saranno posti sotto.15 Men shall be abased, each one brought low, and the eyes of the haughty lowered,
16 E sarae esaltato il Signore degli eserciti nel giudicio, e Iddio santo sarae santificato in giustizia.16 But the LORD of hosts shall be exalted by his judgment, and God the Holy shall be shown holy by his justice.
17 E saranno pasciuti li agnelli secondo il suo ordine; e la terra deserta, conversa in abondanza, li forestieri la mangeranno.17 Lambs shall graze there at pasture, and kids shall eat in the ruins of the rich.
18 Guai a voi, che traete la iniquitade nelli lacciuoli della vanità, e come legame del carro il peccato!18 Woe to those who tug at guilt with cords of perversity, and at sin as if with cart ropes!
19 Li quali dite: affrettisi e vegna in fretta la sua opera, acciò che la veggiamo; approssimi e venga lo consiglio del santo d' Israel, e saperemolo.19 To those who say, "Let him make haste and speed his work, that we may see it; On with the plan of the Holy One of Israel! let it come to pass, that we may know it!"
20 Guai a voi che dite il bene male, e il male bene; ponendo le tenebre luce, e la luce tenebre; e ponendo lo dolce amaro, e lo amaro dolce.20 Woe to those who call evil good, and good evil, who change darkness into light, and light into darkness, who change bitter into sweet, and sweet into bitter!
21 Guai a voi che siete savi ne' vostri occhi, e dinanzi a voi medesimi prudenti!21 Woe to those who are wise in their own sight, and prudent in their own esteem!
22 Guai a voi che siete potenti a bere il vino, e uomini forti a mescolare la ebrietade!22 Woe to the champions at drinking wine, the valiant at mixing strong drink!
23 Guai a voi li quali giustificate lo empio per li doni, e la giustizia dell' uomo giusto togliete a lui!23 To those who acquit the guilty for bribes, and deprive the just man of his rights!
24 E imperò, sì come il fuoco divora la stipula, e le legne il calor della fiamma sì le consuma; così la loro radice sarà sì come favilla, e la loro pianta salirà come polvere. E hanno gittato la legge del Signore degli eserciti, e la parola del santo d'Israel hanno blasfemata.24 Therefore, as the tongue of fire licks up stubble, as dry grass shrivels in the flame, Even so their root shall become rotten and their blossom scatter like dust; For they have spurned the law of the LORD of hosts, and scorned the word of the Holy One of Israel.
25 Imperò è irato il furore del Signore nel suo popolo, e hae steso la mano sua sopra di lui, e hae percosso; e conturbati sono li monti, e le cose loro morte sono fatte come isterco in mezzo delle piazze. In tutte queste cose non è rimosso il suo furore, ma ancora è la sua mano estenta.25 Therefore the wrath of the LORD blazes against his people, he raises his hand to strike them; When the mountains quake, their corpses shall be like refuse in the streets. For all this, his wrath is not turned back, and his hand is still outstretched.
26 E leverà segno in le nazioni, e sibilerà a lui delle fini della terra; ed ecco festino verrà tostamente.26 He will give a signal to a far-off nation, and whistle to them from the ends of the earth; speedily and promptly will they come.
27 Non [è] deficiente nè faticante in lui; non dormirà frequentemente, nè dormirà, nè si scioglierà il cingolo delle sue reni, nè si romperà la coreggia del suo calzamento.27 None of them will stumble with weariness, none will slumber and none will sleep. None will have his waist belt loose, nor the thong of his sandal broken.
28 E le sue sagitte acute, e tutti li suoi archi estenti. Le ugne de' suoi cavalli come pietra, e le sue ruote come impeto di tempesta.28 Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses seem like flint, and their chariot wheels like the hurricane.
29 Il suo ruggito come di leone, striderà come leoncini; e strignerà con li denti e terrà la preda; e abbracceralla, e non sarà chi la campi.29 Their roar is that of the lion, like the lion's whelps they roar; They growl and seize the prey, they carry it off and none will rescue it.
30 E suonerà sopra lui in quel dì come suono di mare; guarderanno nella terra, ed ecco le tenebre della tribulazione, e la luce ottenebrata è nella sua caligine.30 (They will roar over it, on that day, with a roaring like that of the sea.)