Ecclesiastico 47
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Dopo Samuel si levoe Natan profeta nelli di di David. | 1 Nach ihm stand Natan auf, um vor David hinzutreten. |
2 E quasi lo grasso spartito dalla carne, così fu David dalli figliuoli d' Israel. | 2 Wie das Fett herausgehoben ist aus dem Opferfleisch, so David aus Israel. |
3 Con li leoni scherzoe sì come [con] li agnelli; e con gli orsi fece somigliantemente come cogli agnelli delle pecore, nella giovinezza sua. | 3 Er spielte mit Löwen, als wären es Ziegen, mit Bären, als wären es Schafe. |
4 Or non uccise egli il gigante, e levò via il vituperio della gente? | 4 In seiner Jugend erschlug er den Riesen und befreite das Volk von der Schmach, indem er mit der Hand die Schleuder schwang und Goliats Hochmut zerbrach. |
5 In levando la mano, [col sasso] della rombola abbattè la esaltazione di Golia. | 5 Denn er hatte Gott, den Höchsten, angerufen und dieser gab seiner rechten Hand Kraft,um den kampferprobten Mann niederzustrecken und die Macht seines Volkes zu mehren. |
6 Dove egli invocoe Iddio onnipotente; e concedetteli nella sua mano diritta di levare via l'uomo ch' era forte nella battaglia, e concedetteli di esaltare il corno della gente sua. | 6 Darum haben ihn die Frauen besungen und ihm zugerufen: Zehntausend (erschlug er)! |
7 Così glorificoe lui in dieci milia, e laudò lui nelle benedizioni del Signore, e in offerire a colui corona di gloria. | 7 Als er die Krone trug, führte er Krieg und demütigte ringsum die Feinde. Er schlug die feindlichen Philister und zerbrach ihre Macht bis heute. |
8 Attritoe li nimici da ogni parte, e distirpò li Filistei contrarii infino nel dì d'oggi; attritoe il corno di coloro infino in eterno. | 8 Bei allen seinen Taten stimmte er Loblieder an auf Gott, den Höchsten, mit rühmenden Worten. Er liebte seinen Schöpfer von ganzem Herzen, alle Tage pries er ihn mit Liedern. |
9 In ogni opera diede confessione al santo Dio, e [allo] Eccelso in ogni sua opera di gloria. | 9 Vor dem Altar ließ er Saiteninstrumente aufstellen und schuf Psalmweisen für die Harfenbegleitung. |
10 E di tutto il cuore suo laudò Iddio, e amoe il Signore che il fece e che gli diede potenza contro alli nimici. | 10 Den Festen verlieh er Glanz und verschönerte die Feiertage im Kreislauf des Jahres.Vom Lobgesang auf Gottes heiligen Namen hallte das Heiligtum wider schon vor dem Morgen. |
11 E fece stare li cantori contro all' altare, e fece dolci toni nel suono di coloro. | 11 Der Herr verzieh ihm seine Sünde und begründete seine Macht für immer. Er übergab ihm das Königsgesetz und festigte seinen Thron über Israel. |
12 E assegnoe nelle celebrazioni onore, e adornoe li tempi insino al compimento della vita, acciò ch' elli laudassono il nome santo di Dio, e amplificassono il dì della santitade di Dio. | 12 Seinetwegen erstand ihm als Nachfolger ein weiser Sohn, der in Sicherheit leben konnte. |
13 Lo Spirito Santo sì purgoe li peccati di David, ed esaltoe in eterno lo corno suo; e diedeli testamento eterno, e la gloria della sedia d' Israel. | 13 Salomo war König in friedlichen Tagen, Gott verschaffte ihm Ruhe ringsum. Er baute ein Haus für den Namen des Herrn und errichtete ein Heiligtum für immer. |
14 Dopo lui si levò il figliuolo suo prudente (cioè, Salomone); e per lui abbattè ogni potenza dei nimici. | 14 Wie weise warst du in deiner Jugend, von Bildung strömtest du über wie der Nil. |
15 Salomone imperoe nelli di della pace, a cui. Iddio sottopose tutti li nimici, acciò ch' elli edificasse il tempio nel nome suo, e apparecchiasse santitade in sempiterno. Come fu savio nella giovinezza sua! | 15 Die Erde bedecktest du mit deinem Wissen, bis zur Himmelshöhe ließest du Lieder aufsteigen. |
16 E fue ripieno, sì come fiume, di sapienza; e l'anima sua ritesseo la terra. | 16 Bis zu den fernsten Inseln gelangte dein Ruhm und man begehrte danach, dich zu hören. |
17 O Salomone, tu dilucidasti per la similitudine li scuri intendimenti; il nome tuo è divulgato alle isole di lungi, e fosti amato nella tua pace. | 17 Durch Lied und Sinnspruch, Rätsel und Gleichnis hast du die Völker in Staunen versetzt. |
18 Le terre si maravigliarono nelle canzoni tue, e nelle parole, e nelle similitudini, e nelle interpretazioni tue, | 18 Du wurdest benannt nach dem Namen des Hochgeehrten, der auch über Israel ausgerufen ist. Gold hast du angehäuft wie Eisen und das Silber vermehrt wie Blei. |
19 e nel nome di Dio tuo, il cui sopranome è: Iddio d' Israel. | 19 Doch gabst du dich den Frauen hin und ließest sie herrschen über deinen Leib. |
20 Tu cogliesti oro, sì come fosse oricalco (cioè ottone), e ariento sì come fosse piombo. | 20 Du hast deine Ehre befleckt und dein Ehebett entweiht. So hast du Zorn über deine Nachkommen gebracht und Klage über dein Ehelager, |
21 E inchinasti li femori tuoi alle femine; e avesti potestade (di femine) sopra lo corpo tuo. | 21 indem das Volk unter zwei Zepter kam und aus Efraim ein abtrünniges Reich wurde. |
22 Dèsti macchia nella tua fama, e contaminasti il seme tuo, e inducesti iracundia (di Dio) ai tuoi discendenti; e nelle altre cose inducesti la stoltizia tua. | 22 Gott aber hat seine Huld nicht aufgegeben und keines seiner Worte unerfüllt gelassen.Er hat seinem Erwählten den Spross und Sohn nicht ausgerottet, die Nachkommen seine Freundes nicht ausgetilgt. So hat er Jakob einen Rest gelassen und David einen Wurzelspross aus ihm selbst. |
23 Onde fue diviso il tuo imperio in due imperii; e facesti sì che X tribù delle XII furono signoreggiate da duro signore. | 23 Salomo entschlief in Verzweiflung und hinterließ einen starrköpfigen Sohn, reich an Torheit, arm an Einsicht: Rehabeam, der durch seinen Entschluss das Volk entzweite. Dann stand Jerobeam auf, der Sohn Nebats; sein Andenken sei ausgelöscht. Er sündigte und verführte Israel zur Sünde. Er verschuldete Efraims Fall |
24 Ma Iddio non abbandonerà la misericordia sua, e non corromperà e non guasterà l'opere sue, e non ucciderà della stirpe i nepoti del suo eletto (David); il seme di David, che ama il Signore, non corromperà (in tutto). | 24 und die Vertreibung aus ihrem Land. Ihre Sünde wurde sehr groß, |
25 E diede il rimanente di Iacob e di David (a uomo) di quella schiatta (di David). | 25 allem Bösen gaben sie sich hin. |
26 E la fine (di David) ebbe Salomone con li padri suoi. | |
27 E lasciò dopo sè istoltezza della gente del seme suo; | |
28 Roboam diminuito dalla sua prudenza, il quale per lo suo consiglio fece partire la gente dallo suo Iddio; | |
29 e Ieroboam, figliuolo di Nabat, il quale fece peccare Israel, e diede a X tribù via di peccare; e molti loro peccati ritornarono. | |
30 Molto (certo) li rimossero della terra sua. | |
31 E cercoe (Ieroboam) ogni malizia, infino che [alle] X tribù venne da Dio la difensione, che da tutti peccati liberoe. |