1 Onora il medico per la necessitade; certo Iddio il creoe. | 1 Honor the physician because of necessity, and because the Most High created him. |
2 Ogni medicina è da Dio, e dal re riceverà dono. | 2 For all healing is from God, and so he will receive gifts from the King. |
3 La disciplina del medico, esaltoe il capo del medico, e nel cospetto de' grandi uomini fia laudato. | 3 The expertise of the physician will lift up his head, and in the sight of great men, he will be praised. |
4 L' Altissimo creoe le medicine di terra, e il savio uomo non averà quelle medicine in orrore. | 4 The Most High has created medicines from the earth, and a prudent man will not abhor them. |
5 Or non è l'acqua amara fatta dolce dal legno? | 5 Was not bitter water made sweet with wood? |
6 E fu data al conoscimento delli uomini la virtude delle medicine (di quelle cose s' appartiene); e l' Altissimo diede la scienza alli uomini, per essere onorato nelle sue maraviglie. | 6 The benefits of these things is recognized by men, and the Most High has given this knowledge to men, so that he may be honored in his wonders. |
7 Con queste cose il medico mitiga la doglia, e l' unguentario farà (d' esse) unguenti di soavitade, e comporranne unzioni di sanitade; e non si finiranno l' opere sue. | 7 By these things, he will cure or mitigate their suffering, and the pharmacist will make soothing ointments, and he will form healing medicines, and there will be no end to his works. |
8 La pace di Dio sopra la faccia della terra. | 8 For the peace of God is upon the surface of the earth. |
9 Figliuolo, nella tua infermitade non dispregiare te medesimo; ma adora Iddio, acciò ch' egli ti guarisca. | 9 Son, in your infirmity, you should not neglect yourself, but pray to the Lord, and he will cure you. |
10 Partiti dal peccato, e dirizza le tue mani, e monda il cuore tuo da ogni peccato. | 10 Turn away from sin, and direct your hands, and cleanse your heart from every offense. |
11 Dà soavitade e memoria di oblazione, e ingrassa l'offerta, e dà luogo al medico; | 11 Give a sweet offering, and a memorial of fine flour, and fatten your oblation, but also give a place to the physician. |
12 però che Iddio il creoe; e non si parta da te, però che le opere sue sono necessarie. | 12 For the Lord created him. And so, do not let him depart from you, for his works are necessary. |
13 Egli è tempo, che tu corri nelle mani loro. | 13 For there is a time when you may fall into their hands. |
14 E loro pregheranno Iddio, che ti dirizzi il riposo loro, e la sanitade (tua) per la loro conversazione (teco). | 14 Truly, they will beseech the Lord, so that he may direct their treatments and cures, for the sake of their way of life. |
15 Chi pecca nel cospetto di colui che il fece, caderae nelle mani del medico. | 15 He who sins in the sight of the One who made him will fall into the hands of the physician. |
16 Figliuolo, produci lacrime verso il morto, e sì come tu avessi infermitade comincia a piangere; e secondo la condizione cuopri il corpo di colui, e non disprezzare la sua sepoltura. | 16 Son, shed tears over the dead, and begin to weep, as if you had suffered dreadfully. And according to judgment, cover his body, and you should not neglect his burial. |
17 Per lo suo partimento amaramente porta il dolore di colui uno die, e consòlati per la tristizia. | 17 And though you will sink down into bitterness, bear his mourning for one day, and then be consoled in your sadness. |
18 E fa pianto, secondo il merito suo, uno die o due, per rimuover la mormorazione. | 18 And carry out his mourning, according to his merit, for one or two days because of this loss. |
19 Dalla tristizia viene tosto la morte, (e impedisce) e cuopre la virtù (vitale); e la tristizia del cuore ripiega la testa dell' uomo. | 19 Yet sadness hastens death and overwhelms strength, and the sorrow of the heart bows down the neck. |
20 La tristizia dimora nel ricusamento della consolazione; e la sostanza del povero sì è secondo il cuore suo. | 20 When one is taken away, sorrow remains. But the resources of a destitute man is found in his heart. |
21 Non darai in tristizia il cuore tuo; ma cacciala da te, e stiati a mente del fine. | 21 You should not give your heart over to sadness, but push it away from you. And remember the very end. |
22 E non lo ti dimenticare; però che non deve ritornare chi muore; e a costui non gioveresti niente, e te medesimo peggioreresti. | 22 Do not be willing to forget this; for there is no turning back. Otherwise, it will not benefit you, and you will cause great harm to yourself. |
23 Ricorditi della sentenza mia; però che così sarà di te; a me fu jeri, e a te fia oggi. | 23 Call to mind my judgment. For so shall it be for you also. Yesterday is mine, and today is yours. |
24 (Al fine) fa riposare la memoria del morto nel riposo suo; e consola lui nello suscitamento della sua anima. | 24 When the deceased is at rest, let his memory rest also. And console him at the departure of his spirit. |
25 Nota la sapienza nel tempo che tu starai in ozio; e chi scema nell' operare apprenderae la sapienza: però ch' elli si riempierae di sapienza | 25 The wisdom of a scribe is found in his time of leisure. So whoever has less to do will gain wisdom. |
26 chi tiene l'aratro, e chi si gloria nello lanciotto, col pungitoio tocca i buoi, e conversa nell'opera di quelli, e il suo parlare è ne' figliuoli de' buoi. | 26 With what wisdom will someone be filled who holds the plow, and who boasts of the cattle prod that drives the oxen forward, and who is occupied in these labors, and whose only conversation is about the offspring of bulls? |
27 Il cuore suo darae a volgere gli solchi, il suo vegliare nello ingrassare delle vacche. | 27 He will give his mind over to the plowing of furrows, and his vigilance to the fattening of the cows. |
28 Così ogni maestro di legname e artefice, il quale lavora la notte come il die; colui che intaglia figure rilevate, e la sua sollecitudine è in variare dipinture; darae il cuore suo nella similitudine della pittura, e nella sua vigilia compie l'opera. | 28 Similarly, every craftsman and artisan, who crafts in the night as well as in the day, who sculpts graven seals, and who, by his diligence, varies the image, will give his mind over to the likeness of the image. And he will complete the work by his vigilance. |
29 Così è il fabbro, tenendosi presso all' incudine, e considerando il lavoro del ferro; il vapore del fuoco arderae le carni sue, e nel calore della fornace combatte. | 29 The blacksmith, sitting by his anvil and considering a work of iron, is similar. The steam from the fire singes his flesh, and he struggles against the heat of the furnace. |
30 La voce del martello innuova li suoi orecchi, e l'occhio suo (intende e) cerca la somiglianza del vasello. | 30 The voice of the hammer is ever in his ears, and his eye is upon the pattern of the ironwork. |
31 Il cuore suo darae nel compimento dell' opera, e la vigilia sua adornerae il difetto. | 31 He gives his heart to the completion of his work, and his vigilance adorns it to perfection. |
32 Così è il pentolaio, sedendo all' opera sua, volgendo co' piedi suoi la ruota; il quale sta sempre in luogo solitario per l'opera sua, e sanza numero è ogni sua operazione. | 32 The potter, sitting at his work and turning the wheel with his feet, is similar. He has settled into a continual concern for his work, and there is a rhythm in all that he does. |
33 Col braccio suo formerae il luto, e dinanzi a' piedi suoi chinerae la forza sua. | 33 He forms the clay with his arm, and he bends his strength over his feet. |
34 Il cuore suo darà per comperare le limature, e la sua vigilia monderae la fornace. | 34 He will give his heart over to the completion of the glazing, and his vigilance to the cleansing of the furnace. |
35 Tutti questi sperano nelle loro mani, e ciascuno è savio nell'arte sua. | 35 All these persons trust in their own hands, and each one is wise in his own art. |
36 Sanza tutti questi non si edificherae la cittade. | 36 Without these persons, a city is not built. |
37 E non persevereranno, e non anderanno dentro, e non translateranno nella chiesa. | 37 But they will neither inhabit nor walk around in the city. And they will not go across to the church. |
38 Non sederanno sopra la sedia del giudice, e non intenderanno il testamento del giudicio; manifestamente [non] faranno disciplina e giudicio, e non saranno trovati nelli proverbii. | 38 They will not sit upon the seats of judges, and they will not understand a decree of judgment. And they will not make clear discipline and judgment, and they will not be found to understand parables. |
39 Ma confermeranno la creatura del mondo; il priego di quelli si è nella operazione dell' arte, i quali prestano l'anima sua, agguadagnando nella legge dello Altissimo. | 39 But they will strengthen the state of the world, and their prayer will be in their artistic works, applying their soul, and searching the law of the Most High. |