Ecclesiastico 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLIA |
---|---|
1 Miserere di noi, o Iddio di tutti, e guarda a noi, e mostraci la luce delle tue misericordie. | 1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira y siembra tu temor sobre todas las naciones. |
2 E manda lo tuo timore sopra le genti che non ti cercano, acciò ch' elle conoscano che non è Iddio se non tu, sì ch' elle narrino le tue maraviglie. | 2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras, para que reconozcan tu señorío. |
3 Lieva la mano tua sopra le strane genti, sì che loro vegghino la potenza tua; | 3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros, así ante nosotros muéstrate grande con ellas. |
4 e sì come nel conspetto loro tu se' santificato in noi, così nel conspetto nostro sii tu magnificato in loro; | 4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido que no hay Dios fuera de ti, Señor. |
5 acciò ch' elli ti conoscano, sì come ti conosciamo noi, però che non è Iddio se non tu, o Signore. | 5 Renueva las señales, repite tus maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho. |
6 Rinnova li segni, e muta li miracoli. | 6 Despierta tu furor y derrama tu ira, extermina al adversario, aniquila al enemigo. |
7 Glorifica la mano tua, e lo tuo destro braccio. | 7 Acelera la hora, recuerda el juramento, y que se publiquen tus grandezas. |
8 Isdormenta il furore, e spandi l'ira. | 8 Que el fuego de la ira devore al que se escape, y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición. |
9 E togli via l'avversario, e affliggi il nimico. | 9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «Nadie más que nosotros». |
10 Affretta il tempo, e ricòrdati della fine, sì che parlino le tue maraviglie. | 10 Congrega todas las tribus de Jacob, dales su heredad como al principio. |
11 Nell' ira della fiamma sia divorato colui che si salva; e coloro che fanno malvagio il popolo tuo, ritrovino perdizione (eterna). | 11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre, de Israel, a quien igualaste con el primogénito. |
12 Attrita il capo de' prìncipi delli nimici, che dicono: non è altro se non noi. | 12 Ten compasión de tu santa ciudad, de Jerusalén, lugar de tu reposo. |
13 Raduna tutte le tribù di Iacob, e conoscano che non è Iddio se non tu, acciò che loro narrino le tue grandissime cose; e fara'li eredi, sì come al principio (promettesti). | 13 Llena a Sión de tu alabanza, y de tu gloria tu santuario. |
14 Miserere del popolo tuo, sopra il quale è invocato il nome tuo; e miserere d' Israel, lo quale facesti eguale al tuo primogenito. | 14 Da testimonio a tus primeras criaturas, mantén las profecías dichas en tu nombre. |
15 Miserere di Ierusalem, cittade della tua santificazione, e cittade del tuo riposo. | 15 Da su recompensa a los que te aguardan, y que tus profetas queden acreditados. |
16 Riempi Sion delle innumerabili virtudi tue, e il popolo tuo della gloria tua. | 16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos, según la bendición de Aarón sobre tu pueblo. |
17 Dà testimonianza [a coloro] che dal principio sono creature tue, e suscita li prieghi, li quali li primi profeti feciono nel nome tuo. | 17 Y todos los de la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno. |
18 Rimerita (Signore) coloro che sostengono te, acciò che li tuoi profeti si trovino fedeli; esaudi le orazioni de' servi tuoi. | 18 Todo alimento traga el vientre, pero unos alimentos son mejores que otros. |
19 Dà al popolo tuo secondo la benedizione di Aaron, e dirizza noi nella via della giustizia, acciò che coloro che àbitano nella terra sappiano che tu se' Iddio ragguardatore de' secoli. | 19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza, así el corazón inteligente las palabras mentirosas. |
20 Il ventre mangerà ogni esca, ed è cibo migliore d'ogni cibo. | 20 El corazón perverso da tristeza, pero el hombre de experiencia le da su merecido. |
21 La mascella tocca il cibo delle bestie salvatiche, e il cuore sensato le parole bugiarde. | 21 A cualquier marido acepta la mujer, pero unas hijas son mejores que otras. |
22 Il cuore malvagio darae tristizia, e l' uomo savio resisterae a quella. | 22 La belleza de la mujer recrea la mirada, y el hombre la desea más que ninguna cosa. |
23 La femina riceverae ogni maschio; e alcuna figliuola è meglio che il figliuolo. | 23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre, su marido ya no es como los demás hombres. |
24 La bellezza della femina allegra la faccia del marito suo, e sopra ogni concupiscenza dello uomo inducerae desiderio. | 24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna, una ayuda semejante a él y columna de apoyo. |
25 S'elli è lingua di moderamento, sì è quella (della buona femina, e) di mitigagione e di misericordia; non è il marito di colei secondo i figliuoli delli uomini. | 25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva. |
26 Chi ha buona moglie, incomincia la sua possessione; quella è il secondo adiutorio, e colonna sì come riposo. | 26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil que salta de ciudad en ciudad? |
27 Dove non è la siepe, sì fie rubata la possessione; e dove non è la femi?a, gemisce lo infermo. | 27 Así tampoco del hombre que no tiene nido y que se alberga donde la noche le sorprende. |
28 Chi crede a colui che non ha nido, e volgesi dovunque oscurarae, sì come uno ladrone saltante di cittade in cittade? |