1 Meglio è morbidamente riprendere, che con ira, e non divietare colui che si confessa nella orazione. | 1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. |
2 La concupiscenza del castrato isverginoe la giovinezza; | 2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. |
3 così colui che per forza giudica. | 3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. |
4 Come è buona cosa, che colui che è corretto il manifesti per penitenza! Fuggirai così il volontario peccato. | 4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. |
5 Ed è uno che tace, il quale è trovato savio; ed è da odiare colui ch' è disposto al molto favellare. | 5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. |
6 Ed è un altro che tace, però che non ha sentimento della parlatura; ed è tacente colui che sa il tempo acconcio a parlare. | 6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. |
7 L'uomo savio tacerae infino al tempo; e lo sciocco e il semplice non guarderanno tempo. | 7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. |
8 Colui che usa molte parole, offende l'anima sua; e colui che si toglie signoria ingiustamente, sarà odiato. | 8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. |
9 L'uomo non ammaestrato procede ne' mali, e in lui è trovamento di danno. | 9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. |
10 Egli è uno dono che non è utile; ed è uno, il cui merito è doppio. | 10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. |
11 Ed è una remunerazione per avere fama; ed è chi per umilitade leva il capo. | 11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. |
12 Ed è chi molte cose ricompera per piccolo prezzo, ed è chi restituisce in sette doppi. | 12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. |
13 Il savio nelle parole fa sè medesimo amabile; ma le grazie de' matti si gittano. | 13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. |
14 Lo dono dello insipido non sarà utile a te; però che gli occhi di colui sono settiplicati. | 14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; |
15 Picciole cose darà, e molte cose rimpropererae; e l'aprimento della bocca sua partorisce molti mali. | 15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. |
16 Alcuno presta oggi, e domane più domanda; odioso è cotale uomo. | 16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; |
17 E non avere per amico il pazzo (non sarà amico); non sarà grazia nelli beni di colui. | 17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! |
18 Coloro che mangiano il pane dello stolto sono di falsa lingua. Oh quanti e quante volte lo scherniranno! | 18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. |
19 Nè ancora quello che era da avere, darae con diritto senno; distribuiscene similmente e quello che non era d'avere. | 19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. |
20 Il cadere di falsa lingua è sì come il cadere in suso lo smalto; così lo cadimento de' rei verrà tostamente. | 20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. |
21 L'uomo sgrazioso è sì come favola; nella bocca delli non ammaestrati sarae continua. | 21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. |
22 Il proverbio ch' esce della bocca del pazzo, sarà biasimato; però che non lo dice nello suo tempo. | 22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. |
23 Elli è alcuno che non puote peccare per povertade; e nel suo riposo fia stimolato. | 23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. |
24 Ed è chi perde l'anima per timidezza, e chi per isciocchezza perde quella; per autorità d' alcuna persona perde sè. | 24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. |
25 Ed è alcuno che per vergogna promette all'amico; e sì se l'ha guadagnato per nimico. | 25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. |
26 Sozzo vituperio è nella bocca dell' uomo la bugia; e quella fia spesso nella bocca de' non savi. | 26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. |
27 Migliore è il ladro, che la continuanza dell' uomo bugiardo; e l'uno e l'altro erediteranno perdizione. | 27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. |
28 Li costumi delli uomini sono bugie sanza onore; e la confusione di coloro sì è con loro sanza intervallo. | 28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. |
29 Il savio nelle parole farà grande sè medesimo, e l'uomo prudente adumilierà li potenti. | 29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. |
30 Chi lavora la terra sua inalza il monte delle biade, e chi opera giustizia sarà esaltato; colui che piace alli gloriosi, schiferà iniquità. | 30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? |
31 Li presenti e li doni accecano li occhi dei giudici, e sì come al muto nella bocca loro isvolgeranno li castigamenti di coloro. | 31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |
32 Sapienza ascosa e tesoro non veduto, che utilità è nell' uno e nell' altro? | |
33 Migliore è colui che cela la sciocchezza sua, che l'uomo che nasconde la sapienza sua. | |