Scrutatio

Martedi, 13 maggio 2025 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 13


font
BIBBIA VOLGAREEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Chi toccherae la pece si sozzerae da essa; e chi comunicherae collo superbo si vestirae di superbia.1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él.
2 Peso si leva adosso quello che comunica con più onesto di sè. Non sarai compagno con più ricco di te.2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá.
3 Che comunicherae il laveggio colla pentola? (però che) quando si stropiccieranno insieme, si romperanno.3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas.
4 Il ricco ingiustamente operoe, e fremerae; e lo povero offeso tacerae.4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará.
5 Se tu gli donerae, torrassi te; e se tu non avrai che dare, abbandonerà te.5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima.
6 Se tu averai, mangerà teco e [ti] vuoterà de' tuoi beni; e non si dorrà de' tuoi danni.6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?».
7 Se tu li sarai necessario, supplanterà te, e sorridendosi ti darae speranza, narrandoti i suoi beni, e dirae: che hai tu bisogno?7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti.
8 E confonderatti nelli cibi suoi, infino a tanto che tu l'aiuti, infino a due o tre volte; e alla perfine si farae beffe di te, e poi vedendoti t' abbandonerae, e scorlerae il capo suo verso di te.8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez.
9 Umìliati a Dio, e aspetta l' adiutorio suo.9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia.
10 E guarda che tu ingannato non ti avvilisci in pazzia.10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado.
11 Non essere umile nella sapienza tua, acciò che tu umiliato [non] sia condutto nella stoltezza.11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa.
12 Chiamato da più potente di te, pàrtiti; però che questo più ti chiamerae a sè.12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas.
13 Non essere importuno, e non essere sospinto; non si di lungi da lui, sì che ti dimentichi.13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina.
14 Non ritenere ugualmente con lui parlamento; non credere a molte parole di colui; però che di molto parlare egli ti tenterae, e sorridendoti domanderae delli tuoi secreti.14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.]
15 Il fiero animo di colui serberae le tue parole; e non ti risparmierae di domandare come tu facesti nella guerra, e come nella prigione.15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición;
16 Guàrdati, e attendi diligentemente a quello che tu udirai; però che tu vai colla tua sovversione.16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él.
17 Udendo tu quelle parole, sì come senza sonno attendi, e veglierai.17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno.
18 In tutta la vita tua ama Iddio, e invocalo in (ogni) tuo adiutorio.18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre?
19 Ciascuno animale ama suo simile; e così ogni uomo ama (eguali e) prossimali a sè.19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos.
20 Ogni carne si congiugnerae a simile di sè, e ogni uomo s' accompagnerae a suo simile.20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre.
21 Il lupo s' accompagnerae collo agnello alcune volte; così s' accompagnerae il peccatore col giusto.21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan.
22 Che compagnia è quella del santo uomo col cattivo? Che buona parte è dal ricco al povero?22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso.
23 L'asino selvatico sì è caccia dello leone nel bosco; e così li poveri sono pastura delli ricchi.23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón.
24 E sì come la umilitade è una abbominazione al superbo, così è il povero una maledizione al ricco.24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío.
25 Il ricco commosso (e adirato) è aggrandito dalli suoi amici; lo umile, quando cade, è cacciato eziandio da' suoi conoscenti.25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal:
26 Molti sono gli aiutatori al ricco, quando egli è ingannato; egli favelloe superbamente, e dissono ch' elli aveva ragione.26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones.
27 Lo umile è ingannato, e oltre il danno è ripreso; parlò saviamente, e non fu ascoltato.
28 Lo ricco parlò, e tutti tacerono; e alzarono la parola sua infino a' nuvoli.
29 Il povero parlò, e dicono: chi è costui? e se elli offenderà, sovvertono colui.
30 Buona è la ricchezza, alla quale non è peccato nella coscienza; e la povertà è malvagissima nella bocca dello cattivo uomo.
31 Il cuore dell' uomo cambia la faccia di colui, in bene o sia in male.
32 Malagevolmente e con fatica troverai vestigio di buono cuore e buono viso.