1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. | 1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον |
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. | 2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων |
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. | 3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου |
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, | 4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω |
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. | 5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται |
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). | 6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα |
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. | 7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων |
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice | 8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης |
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. | 9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης |
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. | 10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας |
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. | 11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης |
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). | 12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει |
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: | 13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω |
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. | 14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου |
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. | 15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε |
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. | 16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου |
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. | 17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω |
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. | 18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι |
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. | 19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν |
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. | 20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου |
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. | 21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον |
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, | 22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους |
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. | 23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει |
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, | 24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου |
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). | 25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου |
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). | 26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν |
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). | 27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου |