1 Il cuore e potere del re (e di tutti gli altri uomini) sono nella mano di Dio in tutto; e in molto poco tempo, quando gli piace, ha fatto d' uno malvagio, uomo buono, (quando la grazia dello Spirito Santo gli mette in cuore, che lascia il suo peccato, e sì si confessa). | 1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
|
2 E sono molte genti, che altri credono che menino buona vita, e che sieno in buono stato; ma niuno conosce il cuore altro che Iddio. | 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
|
3 E piace più a Dio fare misericordia e diritto giudicio, che sacrificio (che uomo gli possa fare). | 3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
|
4 Allegrezza di cuore fa ribaldire gli occhi; (coloro che desiderano le cose che veggiono, debbono molto odiare e' loro occhi, che hanno molto spesso mala pace ne' loro cuori); i disleali non desìderano se non male, e non saranno già lieti se non possono fare male. | 4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
|
5 Il prode uomo e il savio averanno tuttavia assai; ma il malvagio e il pigro saranno tuttavia in miseria e in povertà. | 5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
|
6 Quello che con malvagità hanne acquistato grande ricchezza, e' metterà rigoglio; per la qual cosa anderà alle pene dello inferno. | 6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
|
7 Ciò che i falsi giudici hanno avuto e preso a fare disleale giudicamento, graverae loro troppo (nella fede; al dì del giudicio parleranno contro a loro per li doni che n' hanno avuto). | 7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
|
8 (L'uomo fue fatto per Iddio servire propriamente, e per guardarsi da peccare, e fare bene; e) quando egli fa contro a' comandamenti, egli fae altrimenti contro a lui (ed esce fuori di diritta via); ma se fa ciò che deve, piace molto a colui che lo forinò. | 8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
|
9 Molto vale meglio all' uomo, che si tenga di tutti i diletti carnali, e intenda a bene fare, che non vale compagnia di femina che non sia piacevole e di buona maniera. | 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
10 La volontà dell' uomo disleale è tuttavia a mal fare; e già a suo potere non averà pietà nè mercede del suo prossimo, (s' egli hae mestiere di lui). | 10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
|
11 Le disavventure, che vengono a' cattivi uomini, sì possono castigar medesimamente i fanciulli; ma quelli tengono compagnia al prode uomo e santo, apparano tuttavia sapienza. | 11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
|
12 I prodi uomini sono alcuna volta in grande tormento (e in grande pena, per castigare i folli e) per trarre i malvagi di loro malizia. | 12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
|
13 Quello che non degna d' udire il povero uomo che mercede gli chiede (o che gli domanda limosina o che gli chiegga consiglio), e’verrà il giorno che griderae mercede, e non sarà udito; (tutto simigliantemente colui che non ha pietade nel suo cuore d'altrui disavventura e d'altrui peccato, che giudica e a lui non tiene, e' non si guarda già pure che gli possa bene avvenire a tale cosa, o a peggiore, inanzi che vegna alla fine; e perciò è molto ardito chi altrui giudica, chè niuno non sa ciò che gli addiviene). | 13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
|
14 Molto puote essere lieto chi puote fare limosina di sua diritta fatica; chè (quando elli l' ha fatta sanza rigoglio e sanza rimostranza,) egli estingue il peccato dall'ira di Dio; ma niuno la deve fare in maniera che il mondo la vegga, (ma solamente il grande Signore, per cui ello la fa, elli la renderà, quando il mondo sarà finito). | 14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
|
15 Assai deve essere lieto lo prode uomo a fare giudicamento; (chè quando non si sente di niente colpevole, non teme se non Iddio;) ma coloro che fanno male, (e sono in malo stato) debbono (dottare e) temere (la vendetta de' giudicii terreni e il giudicamento di Dio). | 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
|
16 Colui che Iddio non teme, (nè castigamento di prode uomo, elli non riceve misericordia, e tuttavia cresce il suo peccato sanza ritornare in via di veritade) sarae giudicato nella mente con esso i diavoli. | 16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
|
17 Colui che è ghiotto della bocca, sarà povero tutto tempo; chi troppo desidera cose assai, non sarà già mai ricco. | 17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
|
18 Quello che a prode uomo fa male (a torto e sanza ragione) sarae dannato per suo misfatto; e i disleali saranno giudicati per lo male ch' egli hanno fatto (a coloro che non li hanno servito; sì come fue a Pilato ed Erode e gli altri mali fattori, che feciono tormentare e uccidere coloro che amavano Dio e temevano). | 18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
|
19 Meglio viene a uno uomo (che ami pace) in povera villa stare (ed essere semplice), che avere compagnia di femina troppo adirosa e maliziosa (ed essere riccamente in cittade o in a tra buona villa). | 19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
|
20 Il consiglio dell' uomo, il quale Iddio più ama, vale un tesoro; (in tutto suo affare non troverà già uomo, se non dolcezza e umilità;) ma già il malvagio non cura sì poco di grazia, ch' ella non sia male impiegata; (chè ello non si conosce mai in niuno bene). | 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
|
21 Quello che ha la mano diritta in giustizia e in misericordia, viverà lungamente in buono stato,' e sarà in gloria e in riposo. | 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
|
22 (Niuno deve avere fidanza in sua forza nè in sua virtude, chè tosto è abbattuta forza d' uomo, quando Dio vuole. E perciò dice Salomone :) la forte città prese il savio uomo, e abbattè la securità ch' ella aveva in sua forza. (Il savio è il nostro Signore, che abbatte la forza della città, quando egli abbatte l'orgoglio dell' uomo). | 22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
|
23 Quello che guarda la sua bocca, e lascia la lingua da dire male d' altrui e di dire parole ree, elli guarda la sua anima di dolore e di tribulazione. | 23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
|
24 Il folle è chiamato rigoglioso e stolto; medesimamente fellonie e rigogliosi debbono odiare sopra tutte cose. | 24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
|
25 Quello che niente vuole fare (e che non ha che perdere) non è maraviglia già se sarae a fine; chè uomo ozioso (e povero che tosto) s' abbandona a fare follia. | 25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
|
26 L'uomo di male affare tosto desidera l' altrui cose; ma il prode uomo non ha cura dell' altrui, anzi dona del suo a coloro che mestiere n' hanno. | 26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
|
27 Molto odia Iddio (offeso, che malvagio uomo faccia) elemosina ch' è fatta di malvagio acquisto; (e oblazione nulla non gli piace, se non per umilità e diritta fatica a chi la fa). | 27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
|
28 (Quello che fa sembianti di servire a Dio, nè non ha cura nè volontà, farà mala fine; ma quello che a Dio serve semplicemente e di buona volontà, sarà tuttavia in bene qui e nell' altro secolo nella compagnia di Dio). Testimonio falso perirà; e l'obediente parlerà vittoria. | 28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
|
29 E l'uomo disleale si tiene forte nella sua malizia (e odia castigamento di Dio e di prode uomo); ma quello che sente il suo peccato, e sa che Iddio è crucciato, ammenda tosto sua vita, (quand' egli gli manda un poco di malizia). | 29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
|
30 Contro a Dio non vale nè sapere nè consiglio nè prodezza di uomo; (nè contro al suo volere non può niuno, e sia grande signore se sa). | 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
|
31 L'uomo apparecchia cavalli e arme per andare in guerra (e in battaglia); ma da Dio viene la vittoria. (Dio dae battaglia a qual parte più gli piace, e fae alcuna volta a poche genti sopramontare, e uscire molta grande assembrata di genti). | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
|