1 Quello che fa disleali giudicamenti dispiace molto al nostro Signore; ma molto ama Iddio il giudicio che dirittamente giudica (così l' uno come l'.altro; e però chiama Salomone il giudicamento la bilancia, che non dee pendere dall' una parte nè dall'altra). | 1 False scales are an abomination to the LORD, but a full weight is his delight. |
2 Là dove è (leale) arigoglio (tutto tempo) è gravezza (chè l' arigoglioso non degna niuno); e là dove è umilità, sì è pace e buona voluntade. | 2 When pride comes, disgrace comes; but with the humble is wisdom. |
3 Là simplicità del buono uomo si accrescerà; ma i malvagi saranno distrutti in loro malizie. | 3 The honesty of the upright guides them; the faithless are ruined by their duplicity. |
4 Al (grande) dì della vendicanza (del nostro Signore, cioè al dì del giudicamento) non varranno niente ricchezze (nè in alti signori); ma colui che bene averà fatto (in questo secolo) sarà deliberato dalla morte (dello inferno). | 4 Wealth is useless on the day of wrath, but virtue saves from death. |
5 I benfatti deliberano (il corpo, e l' anima) di male; (la vita di ciascuno sarae bene conosciuta); quando il disleale uomo è morto, non ha mai speranza di veruno bene, (chè tanto quanto vivette non volse fare bene). | 5 The honest man's virtue makes his way straight, but by his wickedness the wicked man falls. |
6 Che tanto com' egli, colui chiama la scrittura uomo fellone e sanza pietade; però che non ebbe pietade di sè medesimo tanto quanto potè. | 6 The virtue of the upright saves them, but the faithless are caught in their own intrigue. |
7 Se sopraviene che quelli che ha grande desiderio falla, ha ciò che crede avere altresì; come il malvagio crede lungamente vivere, e la morte il sorprende e abbatte. | 7 When a wicked man dies his hope perishes, and what is expected from strength comes to nought. |
8 Il prode uomo sarà deliberato da dolore; il prode uomo sarà deliberato da morte. | 8 The just man escapes trouble, and the wicked man falls into it in his stead. |
9 Uomo che è falso (di cuore e) di lingua inganna il suo amico (per false parole e per malvagio consiglio); ma il prode uomo intende bene la tradigione del malvagio. | 9 With his mouth the impious man would ruin his neighbor, but through their knowledge the just make their escape. |
10 Molte genti sono liete quando addiviene bene al prode uomo; e distrutto il cattivo, tutta la città ne fa gloria. | 10 When the just prosper, the city rejoices; and when the wicked perish, there is jubilation. |
11 E per consiglio d'uno prode uomo è mantenuto tutto uno paese e governato; ma il consiglio d'uno reo mette spesso una città a male. | 11 Through the blessing of the righteous the city is exalted, but through the mouth of the wicked it is overthrown. |
12 Molto è disleale chi un suo amico inganna; e di ciò si guarda chi è savio. | 12 He who reviles his neighbor has no sense, but the intelligent man keeps silent. |
13 (I folle biasima e riprende il suo amico. dinanzi a tutte genti); il malvagio accusa i secreti del suo amico (e la sua coscienza); e quelli che è verace amico, e ha il cuore del suo amico, li guarda di tutto il suo potere, (come che a lui gravi molto; il malvagio, e colui che hae fidanza in lui e sicurtà, accusa il suo amico per gravarlo di ciò che hae detto in secreto consiglio. E quello ch' è leale amico con suo amico, ciascuno il guarda di pericolo e di disavventura al suo potere. Chè non è già amico chi palesa quello che il suo amico gli ha detto, e vallo dicendo ad un altro). | 13 A newsmonger reveals secrets, but a trustworthy man keeps a confidence. |
14 In tutti i luoghi dove è malvagio (signore e malvagio) governatore, il popolo va male; là dove egli averà buono consiglio, non ne averà se non bene. | 14 For lack of guidance a people falls; security lies in many counselors. |
15 Ispesso addiviene che colui che per l' altrui si mette, misviene a colui; (chi si guarda verso le genti strane, sarà securo; e l'avventura che dee venire, si può ciascuno guardare;) e chi è savio sarà già sicuro. | 15 He is in a bad way who becomes surety for another, but he who hates giving pledges is safe. |
16 La femina che è buona deve essere onorata; e le genti savie non averanno già bisogno. | 16 A gracious woman wins esteem, but she who hates virtue is covered with shame. (The slothful become impoverished, but the diligent gain wealth.) |
17 Colui in cui è misericordia (e pietade) fa per la sua anima; ma il crudele (e il malvagio) mette bugie adosso le povere genti, (e non cura del ben fare, per che possa avere la gioia dell' altro secolo; chè avarizia gli strigne sì che non intende al bene che avvenire gli potesse). | 17 A kindly man benefits himself, but a merciless man harms himself. |
18 Il malvagio uomo non farà già cosa che abbia buona fine; e quello che fa cosa onde bene possa avvenire, quello farà bene in quale parte sia. | 18 The wicked man makes empty profits, but he who sows virture has a sure reward. |
19 Pietade di buona caritate puote essere produtta; e chi con malvagio uomo tiene compagnia, procaccia la sua morte. | 19 Virtue directs toward life, but he who pursues evil does so to his death. |
20 (Dice la scrittura che) Iddio inodia molto il cuore pieno di malvagitade, (che altra cosa mostra che non sente per altrui ingannare); ma semplicità è molto piacevole al nostro Signore, (in tale maniera che veruno non pensa in suo cuore per ingannare altrui). | 20 The depraved in heart are an abomination to the LORD, but those who walk blamelessly are his delight. |
21 Chi non fa alcuna cosa e alcuno lavorio, molto spesso avviene che cade in reo pensiero; (però che il diavolo agguata l'uomo ozioso, per poterlo mettere in ree tentazioni); ma colui che il suo corpo affatica per sua vita acquistare, fia libero del pensiero d'ingannare altrui. | 21 Truly the evil man shall not go unpunished, but those who are just shall escape. |
22 Altrettanto vale uno anello d' oro entro al naso d' una troia, come bellezza in folle feinina; (chè per lo anello dell' oro non lascia già la troia mettere il suo naso in lordura; e come è più bella la folle femina, più è abbandonata al peccato. Cotali sono le genti di religione, che di fuori mostrano umilità, e dentro al cuore hanno rigoglio e invidia e tutta cupidità. Coloro hanno di fuori l'anello dell' oro, ma sono dentro molto altro che di fuori. Questa è la falsa moneta; dalla lunga è bella, ma quando lo uomo viene appresso di lei, l' uomo la trova tutto in altro che apparenza. Questa religione non piace già a Dio; però ch' elli medesimo disse: guardatevi da' falsi profeti, che verranno a voi semplicemente come pecore, ma dentro sono come lupi rapaci, per cupidità e invidia onde sono tutti pieni, e bene mostrano in questi giorni quello che fanno e ch' egli hanno in cuori loro). | 22 Like a golden ring in a swine's snout is a beautiful woman with a rebellious disposition. |
23 I prodi uomini non desiderano altro che tutto bene; e' malvagi hanno tuttavia in loro cuori malizia. | 23 The desire of the just ends only in good; the expectation of the wicked is wrath. |
24 Egli avviene che alcuna gente sono in buono stato, e splendono tuttavia assai, e hanno dell' oro, e fanno grandi limosine, e tutto tempo sono ricchi e hanno assai; alcuna gente che tolgono l' altrui (quante cose possono, e niuno bene non fanno, e non averanno assai nullo tempo, anzi) sono tuttavia in povertade. | 24 One man is lavish yet grows still richer; another is too sparing, yet is the poorer. |
25 Quello che fa bene avrà tuttavia assai; e quello che fa male, gli verrà senza fallire. | 25 He who confers benefits will be amply enriched, and he who refreshes others will himself be refreshed. |
26 Quello che ripone il grano quando tempo è caro, sarà maledetto dal popolo; e quello che il mostra quand' egli è mestiero, fie laudato e benedetto. (Bene ripone quello il grano per lo tempo caro, che non consiglia il povero uomo, quando è mestiere. Quello ch' è apparecchiato di consigliare altrui a suo potere, sarà benedetto da Dio e dal mondo). | 26 Him who monopolizes grain, the people curse-- but blessings upon the head of him who distributes it! |
27 Ben si affatica in buona maniera chi non intende se non al bene; e chi male farà (mette sua intenzione in peccato), lo ingombra il male. | 27 He who seeks the good commands favor, but he who pursues evil will have evil befall him. |
28 Chi s' affida alle ricchezze sue, conviene che caggia; ma chi ha Iddio in sua intenzione e speranza multiplica tuttavia in bene. | 28 He who trusts in his riches will fall, but like green leaves the just flourish. |
29 Quello che spesso intorbida la sua famiglia (e mettela in ira), anderà male; (e quello che è savio sarà signore del folle uomo); e il folle sarà · servo del savio uomo, (ed è dolente creatura. Quello che è savio, averà Iddio pietà di lui). | 29 He who upsets his household has empty air for a heritage; and the fool will become slave to the wise man. |
30 Il frutto del giusto è legno di vita; e savio è chi riceve le anime. | 30 The fruit of virtue is a tree of life, but violence takes lives away. |
31 Il nostro Signore dà in terra al prode uomo (malizia e) disavventura; il malvagio non se ne deve già maravigliare, se li misaddiviene apertamente, (poi che non fece mai bene in sua vita, e non ebbe pietà d'altrui). | 31 If the just man is punished on earth, how much more the wicked and the sinner! |