Salmi 101
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Orazione del povero, quando era stato ansiato, e dinanzi al Signore sparse le sue preghiere. | 1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. |
2 Signore, esaudi la orazione mia; e il grido mio venga a te. | 2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. |
3 Da me non volgere la faccia tua; in qualunque di son tribulato, a me inclina la orecchia tua. Per qualunque dì ch' io t'invocherò, velocemente tu esaudi me. | 3 Non avertas faciem tuam a me : in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. |
4 Però che li miei dì come fumo sono venuti meno; ho fritte l'ossa, e arse sono. | 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. |
5 Son percosso come fieno, e seccossi il cuore mio; per che sonmi dimenticato [di mangiare] il pane mio. | 5 Percussus sum ut f?num, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum. |
6 Dalla voce del mio pianto s' appressò la mia bocca alla carne mia. | 6 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ. |
7 Son fatto simile al pellicano della solitudine; fatto sono come nottola nella casa. | 7 Similis factus sum pellicano solitudinis ; factus sum sicut nycticorax in domicilio. |
8 Vigilai, e fatto sono come passero solitario nel tetto. | 8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. |
9 Tutto il giorno gli nemici miei a me dicevano male; e coloro che mi aveano lodato, giuravano contra di me. | 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant : |
10 Per che come pane mangiava la cenere, e il bere mio col pianto temperava, | 10 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam, |
11 dalla faccia del tuo isdegno; però [che] elevando mi correggesti. | 11 a facie iræ et indignationis tuæ : quia elevans allisisti me. |
12 Come ombra passorono gli miei dì; e io come fieno mi seccai. | 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut f?num arui. |
13 Ma tu, Signore, in eterno permanente sei; e la tua memoria (permanerà) nella generazione e generazione. | 13 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. |
14 Levandoti arai misericordia di Sion; per che egli è tempo della misericordia, e venuto è il tempo. | 14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus : |
15 Perciò che a' servi tuoi sono piaciute le sue pietre; ed ellino aranno misericordia della sua terra. | 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur. |
16 E temeranno, Signore, le genti il nome tuo, e tutti li re della terra la gloria tua. | 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam : |
17 Per che il Signore edificarà .Sion; e sarà veduto nella gloria sua. | 17 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua. |
18 Ha risguardato nella orazione di umili; e non ha sprezzato loro preghiere. | 18 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. |
19 Siano scritte queste cose nell' altra generazione; e il popolo, che sarà creato, loderà il Signore. | 19 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum. |
20 Per che risguardò dall' eccelso santo suo; il Signore dal cielo in terra risguardò, | 20 Quia prospexit de excelso sancto suo ; Dominus de cælo in terram aspexit : |
21 acciò udisse il pianto delli alligati piedi, acciò sciogliesse li figliuoli delli uccisi; | 21 ut audiret gemitus compeditorum ; ut solveret filios interemptorum : |
22 perchè raccontino il nome del Signore in Sion, e la laude sua in Ierusalem. | 22 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem : |
23 Raunansi li popoli insieme e gli re, acciò serviano al Signore. | 23 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. |
24 Rispose a lui nella via della virtù sua; mamanifestami la piccolezza delli miei dì. | 24 Respondit ei in via virtutis suæ : Paucitatem dierum meorum nuntia mihi : |
25 Non mi chiamare nel mezzo de' miei dì; per che gli anni tuoi sono eterni. | 25 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui. |
26 E tu, Signore, .fondasti la terra; e l' opera delle tue mani sono li cieli. | 26 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli. |
27 Egli periranno, ma tu permarrai; e tutti come vestimento invecchiaranno. E come copertorio mutera'li, e si muteranno. | 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes ; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ; |
28 Ma tu sei quel medesimo, e li anni tuoi a meno non verranno. | 28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. |
29 Li figliuoli delli tuoi servi abitaranno; e loro seme in gloria si drizzarà. | 29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur. |