Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Iob 9


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Rispose Iob, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.