1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. | 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. | 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. | 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. | 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. | 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. | 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. | 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. | 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. | 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. | 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. | 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. | 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. | 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. | 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. | 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; | 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. | 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. | 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. | 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. | 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. | 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. | 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |