Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Iob 32


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto.1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore.2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob.3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano.4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente.5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza.6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza.7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza.8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio.9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza.10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole.11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue.12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo.13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole.14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari.15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più;16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza.17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio.18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli.19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe.20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò.21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore.22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.