1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; | 1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. |
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; | 2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, |
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; | 3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. |
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. | 4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. |
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. | 5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. |
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. | 6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. |
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; | 7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. |
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. | 8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. |
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. | 9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! |
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. | 10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. |
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. | 11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. |
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. | 12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. |
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. | 13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; |
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. | 14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. |
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. | 15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. |
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. | 16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. |
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. | 17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. |
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. | 18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. |
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. | 19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. |
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. | 20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. |
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. | 21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. |
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. | 22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. |
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. | 23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. |
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. | 24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? |
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. | 25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? |
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. | 26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. |
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. | 27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. |
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. | 28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. |
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. | 29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. |
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. | 30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. |
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. | 31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! |