1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |