Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Iob 28


font
BIBBIA VOLGARESAGRADA BIBLIA
1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa.1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte.2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte.3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via.4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa.5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro.6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore.7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa.8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti.9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo.10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce.11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza?12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. ·13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco.14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua.15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro.16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi).17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose.18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime.19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza?20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo.21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama.22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella.23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo.24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura;25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta;26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò.27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza.28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.