Iob 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Rispose Iob, e disse: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Io hoe udito frequentemente cotali cose; consolatori pieni d' incarchi voi siete. | 2 Ähnliches habe ich schon viel gehört; leidige Tröster seid ihr alle. |
3 Or non avranno fine le parole ventose? ovvero è alcuna cosa molesta a te, che così favelli? | 3 Sind nun zu Ende die windigen Worte, oder was sonst reizt dich zum Widerspruch? |
4 E io potea similmente parlare le vostre parole; e ancora Iddio il volesse che l'anima vostra fosse per la mia! | 4 Auch ich könnte reden wie ihr, wenn ihr an meiner Stelle wäret, schöne Worte über euch machen und meinen Kopf über euch schütteln. |
5 Ch'io consolerei voi con parole, e moveria lo capo mio sopra voi. | 5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund, nicht sparen das Beileid meiner Lippen. |
6 Fortificherei voi colla mia bocca, e moverei le labbra mie, quasi come perdonante a voi. | 6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf; schweige ich, so weicht er nicht vor mir. |
7 Ma che farò? Se io favelleroe, non si riposerae lo mio dolore; e se io tacerò, non si partirà da me. | 7 Jetzt aber hat er mich erschöpft. Den Kreis der Freunde hast du mir verstört |
8 A ora mi ha oppresso il mio dolore, e in niente sono tornati li miei sensi. | 8 und mich gepackt. Mein Verfall erhebt sich und tritt als Zeuge gegen mich auf; er widerspricht mir ins Gesicht. |
9 La mia pelle crispata induce la testimonianza incontro a me, e si suscita lo parlante falso contro alla mia faccia, contradicente a me. | 9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich, knirscht gegen mich mit den Zähnen, mein Gegner schärft die Augen gegen mich. |
10 Ragunoe lo suo furore in me, e minacciandomi stridava contro a me colli suoi denti; lo mio nemico colli terribili occhii ragguardò me. | 10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf, schlagen voll Hohn mich auf die Wangen, scharen sich gegen mich zusammen. |
11 E le sue bocche s' apersono sopra me, e vituperandomi percosse la mia mascella; e saziati sono [del] le mie pene. | 11 Gott gibt mich dem Bösen preis, in die Hand der Frevler stößt er mich. |
12 E rinchiuse Iddio me appresso lo malvagio, e nelle mani de' rei diede me. | 12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert, mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert, mich als Zielscheibe für sich aufgestellt. |
13 Io, ch' era quelli che fue ricchissimo, repentemente sono contrito; tenne lo mio capo, spezzò me e puosemi a lui quasi come uno segno. | 13 Seine Pfeile umschwirren mich, schonungslos durchbohrt er mir die Nieren, schüttet meine Galle zur Erde. |
14 E intorniò me colle sue lancie, e ferie li miei lombi; e non perdonò, e isparse nella terra le mie budella. | 14 Bresche über Bresche bricht er mir, stürmt wie ein Krieger gegen mich an. |
15 E tagliò me colla ferita sopra la ferita, e venne sopra me come gigante. | 15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht, mein Horn in den Staub gesenkt. |
16 Lo sacco cucii sopra la mia cotica; e coperta è colla cenere la mia carne. | 16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot und Dunkel liegt auf meinen Wimpern. |
17 La mia faccia enfiò il pianto, e le mie palpebre scurarono. | 17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen und mein Gebet ist lauter. |
18 Queste cose sostengo senza iniquità delle mie mani, quando io avea le monde preghiere a Dio. | 18 O Erde, deck mein Blut nicht zu und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei! |
19 O terra, non coprire lo mio sangue, nè non trovi luogo in te di nascondersi lo mio chiamare. | 19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge, mein Bürge in den Höhen. |
20 Ecco in verità nel cielo è lo mio testimonio, e colui che sa le mie cose secrete è nelli luoghi eccelsi. | 20 Da meine Freunde mich verspotten, tränt zu Gott hin mein Auge. |
21 O amici miei, pieni di parole; a Dio stilla l'occhio mio. | 21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott und zwischen Mensch und Mensch. |
22 E Iddio il volesse, che così fosse giudicato l'uomo con Dio, come è giudicato lo figliuolo dell' uomo con lo suo collega. | 22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen, dann muss ich den Pfad beschreiten, auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. |
23 Ecco certo li brevi anni trapassano; e ando per la via, per la quale io non torneroe. |