Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Iob 16


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Rispose Iob, e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Io hoe udito frequentemente cotali cose; consolatori pieni d' incarchi voi siete.2 Ähnliches habe ich schon viel gehört;
leidige Tröster seid ihr alle.
3 Or non avranno fine le parole ventose? ovvero è alcuna cosa molesta a te, che così favelli?3 Sind nun zu Ende die windigen Worte,
oder was sonst reizt dich zum Widerspruch?
4 E io potea similmente parlare le vostre parole; e ancora Iddio il volesse che l'anima vostra fosse per la mia!4 Auch ich könnte reden wie ihr,
wenn ihr an meiner Stelle wäret,
schöne Worte über euch machen
und meinen Kopf über euch schütteln.
5 Ch'io consolerei voi con parole, e moveria lo capo mio sopra voi.5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund,
nicht sparen das Beileid meiner Lippen.
6 Fortificherei voi colla mia bocca, e moverei le labbra mie, quasi come perdonante a voi.6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf;
schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
7 Ma che farò? Se io favelleroe, non si riposerae lo mio dolore; e se io tacerò, non si partirà da me.7 Jetzt aber hat er mich erschöpft.
Den Kreis der Freunde hast du mir verstört
8 A ora mi ha oppresso il mio dolore, e in niente sono tornati li miei sensi.8 und mich gepackt.
Mein Verfall erhebt sich
und tritt als Zeuge gegen mich auf;
er widerspricht mir ins Gesicht.
9 La mia pelle crispata induce la testimonianza incontro a me, e si suscita lo parlante falso contro alla mia faccia, contradicente a me.9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich,
knirscht gegen mich mit den Zähnen,
mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
10 Ragunoe lo suo furore in me, e minacciandomi stridava contro a me colli suoi denti; lo mio nemico colli terribili occhii ragguardò me.10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf,
schlagen voll Hohn mich auf die Wangen,
scharen sich gegen mich zusammen.
11 E le sue bocche s' apersono sopra me, e vituperandomi percosse la mia mascella; e saziati sono [del] le mie pene.11 Gott gibt mich dem Bösen preis,
in die Hand der Frevler stößt er mich.
12 E rinchiuse Iddio me appresso lo malvagio, e nelle mani de' rei diede me.12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert,
mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert,
mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
13 Io, ch' era quelli che fue ricchissimo, repentemente sono contrito; tenne lo mio capo, spezzò me e puosemi a lui quasi come uno segno.13 Seine Pfeile umschwirren mich,
schonungslos durchbohrt er mir die Nieren,
schüttet meine Galle zur Erde.
14 E intorniò me colle sue lancie, e ferie li miei lombi; e non perdonò, e isparse nella terra le mie budella.14 Bresche über Bresche bricht er mir,
stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
15 E tagliò me colla ferita sopra la ferita, e venne sopra me come gigante.15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht,
mein Horn in den Staub gesenkt.
16 Lo sacco cucii sopra la mia cotica; e coperta è colla cenere la mia carne.16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot
und Dunkel liegt auf meinen Wimpern.
17 La mia faccia enfiò il pianto, e le mie palpebre scurarono.17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen
und mein Gebet ist lauter.
18 Queste cose sostengo senza iniquità delle mie mani, quando io avea le monde preghiere a Dio.18 O Erde, deck mein Blut nicht zu
und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
19 O terra, non coprire lo mio sangue, nè non trovi luogo in te di nascondersi lo mio chiamare.19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge,
mein Bürge in den Höhen.
20 Ecco in verità nel cielo è lo mio testimonio, e colui che sa le mie cose secrete è nelli luoghi eccelsi.20 Da meine Freunde mich verspotten,
tränt zu Gott hin mein Auge.
21 O amici miei, pieni di parole; a Dio stilla l'occhio mio.21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott
und zwischen Mensch und Mensch.
22 E Iddio il volesse, che così fosse giudicato l'uomo con Dio, come è giudicato lo figliuolo dell' uomo con lo suo collega.22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen,
dann muss ich den Pfad beschreiten,
auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
23 Ecco certo li brevi anni trapassano; e ando per la via, per la quale io non torneroe.