1 E avendo udito tutto lo esercito, che a Oloferne gli era mozzo il capo, perse l'animo il consiglio; e commossi dallo tremore e dalla paura, cominciorono a fuggire, | 1 On hearing what had happened, those still in their tents were amazed, |
2 per tal modo che non si trovava uomo che parlassene insieme; ma chinato il capo, abbandonando tutto, si sforzavano di fuggire dagli Ebrei, i quali aveano udito che li veniano dietro, fuggendo per le vie de' campi e per i sentieri de' colli. | 2 and overcome with fear and trembling. No one kept ranks any longer; they scattered in all directions, and fled along every road, both through the valley and in the mountains. |
3 E vedendo i figliuoli d' Israel, che loro fuggivano, seguitorono loro, descendendo, suonando le trombe e gridando ad alta voce dopo loro. | 3 Those also who were stationed in the mountain district around Bethulia took to flight. Then all the Israelite warriors overwhelmed them. |
4 E però che gli Assirii fuggivano non adunati insieme, cadevano fuggendo uno di qua e uno di là; e i figliuoli d' Israel, con una schiera perseguitandoli, affogavano tutti quelli che poteano pigliare. | 4 Uzziah sent messengers to Betomasthaim, to Choba and Kona, and to the whole country of Israel to report what had happened, that all might fall upon the enemy and destroy them. |
5 E mandò Ozia nuncii per tutte le cittadi e regioni d' Israel. | 5 On hearing this, all the Israelites, with one accord, attacked them and cut them down as far as Choba. Even those from Jerusalem and the rest of the mountain region took part in this, for they too had been notified of the happenings in the camp of their enemies. The Gileadites and the Galileans struck the enemy's flanks with great slaughter, even beyond Damascus and its territory. |
6 E ogni regione e ogni città mandò la sua gioventù eletta e armata dopo loro, e seguitarono loro colla spada, persino che venissero a' loro termini de' suoi confini. | 6 The remaining inhabitants of Bethulia swept down on the camp of the Assyrians, plundered it, and acquired great riches. |
7 Lo residuo della gente, che era in Betulia, entrorono il campo degli Assirii; e la preda, che lasciorono gli Assirii fuggendo, sì la pigliorono, e caricoronsi molto forte. | 7 The Israelites who returned from the slaughter took possession of what was left, till the towns and villages in the mountains and on the plain were crammed with the enormous quantity of booty they had seized. |
8 Ma quelli che vittoriosi tornorono in Betulia, tutte le loro cose che trovorono sì le pigliorono seco, sì che non era numero nelle pecore e giumenti e nell' altre cose mobili loro, sì che dal minimo persino al grande tutti furono ricchi della preda loro. | 8 The high priest Joakim and the elders of the Israelites, who dwelt in Jerusalem, came to see for themselves the good things that the Lord had done for Israel, and to meet and congratulate Judith. |
9 Ioachin sommo sacerdote si partì di Ierusalem, e venne in Betulia con tutti li suoi sacerdoti, acciò che vedessero Iudit. | 9 When they had visited her, all with one accord blessed her, saying: "You are the glory of Jerusalem, the surpassing joy of Israel; You are the splendid boast of our people. |
10 La qual venendo a lui, tutti con una voce la benedissero, dicendo: tu sei la gloria di Ierusalem, tu la letizia d' Israel, tu l'onore del popolo nostro. | 10 With your own hand you have done all this; You have done good to Israel, and God is pleased with what you have wrought. May you be blessed by the Lord Almighty forever and ever!" And all the people answered, "Amen!" |
11 Però che tu hai fatto virilmente, e confortossi il cuor tuo; però che tu hai amato la castità, e dopo la morte del tuo marito, altro marito non volesti; però la mano del Signore ti confortoe, e però sarai tu benedetta in eterno. | 11 For thirty days the whole populace plundered the camp, giving Judith the tent of Holofernes, with all his silver, his couches, his dishes, and all his furniture, which she accepted. She harnessed her mules, hitched her wagons to them, and loaded these things on them. |
12 E tutto il popolo disse: così sia, così sia. | 12 All the women of Israel gathered to see her; and they blessed her and performed a dance in her honor. She took branches in her hands and distributed them to the women around her, |
13 È (dopo la partita del campo degli Assirii) appena che per XXX dì osse ricolta la roba degli Assirii dal popolo d' Israel. | 13 and she and the other women crowned themselves with garlands of olive leaves. At the head of all the people, she led the women in the dance, while the men of Israel followed in their armor, wearing garlands and singing hymns. |
14 E tutte le cose, le quali fu conosciuto che fossero di Oloferne, tutte furono date a Iudit, in oro, ariento, vestimenta, pietre preziose e ogni massarizia (e altra cosa); e tutto le fu dato dal popolo. | 14 Judith led all Israel in this song of thanksgiving, and the people swelled this hymn of praise: |
15 E tutti i popoli si rellegravano con le donne e vergini e giovani, in organi e chitarre, (e facevano grande festa). | |