1 Compiuti i XX anni, poichè Salomone edificoe la casa del Signore e la casa sua, | 1 After the twenty years during which Solomon built the house of the LORD and his own house, |
2 edificoe le cittadi le quali Iram avea dato a Salomone, e fecevi abitare i figliuoli d' Israel. | 2 he built up the cities which Huram had given him, and settled Israelites there. |
3 E andossene in Emat Suba, ed ebbela. | 3 Then Solomon went to Hamath of Zoba and conquered it. |
4 E nel deserto edificoe Palmira; e altre cittadi fortissime edificoe in Emat. | 4 He built Tadmor in the desert region and all the supply cities, which he built in Hamath. |
5 E fece Betoron di sopra, e Betoron di sotto, cittadi fornite, le quali aveano porte e stanghe e serrature; | 5 He built Upper Beth-horon and Lower Beth-horon, fortified cities with walls, gates and bars; |
6 e anco Balaat, e tutte le cittadi fortissime, ch' erano di Salomone, e tutte le cittadi delle quadrighe e le cittadi de' cavalieri; e tutte le cose, che Salomone volse e dispose (nel suo cuore), tutte fece in Ierusalem e nel Libano, e in tutta la terra della sua podestà. | 6 also Baalath, all the supply cities belonging to Solomon, and all the cities for the chariots, the cities for the horsemen, and whatever else Solomon decided should be built in Jerusalem, in the Lebanon, and in the entire land under his dominion. |
7 E tutto il popolo il quale era rimaso degli Etei e degli Amorrei e de' Ferezei e degli Evei e e degli Iebusei, i quali non erano della stirpe d' Israel; | 7 All the people that remained of the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of Israel-- |
8 de' loro figliuoli e de' loro successori, i quali non aveano morti i figliuoli d' Israel, soggiogò Salomone in tributarii, insino al dì presente. | 8 that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed--Solomon subjected to forced labor, as they continue to this day. |
9 Ma de' figliuoli d' Israel non puose a servire nelle opere del re; ma erano uomini combattitori e primi duchi e principi delle quadrighe e de' suoi cavalieri. | 9 But Solomon did not enslave the Israelites for his works. They became soldiers, commanders of his warriors, and commanders of his chariots and his horsemen. |
10 E furono tutti i prìncipi dello esercito di Salomone CCL, i quali ammaestravano il popolo. | 10 They were also King Solomon's two hundred and fifty overseers who had charge of the people. |
11 E la figliuola di Faraone tolse della città di David, e menolla nella casa la quale gli avea edificata. E disse il re: non abiterà la mia moglie nella casa di David re d'Israel, però ch' ella è santificata; imperciò che l'arca di Dio entrò in quella. | 11 Solomon brought the daughter of Pharaoh up from the City of David to the palace which he had built for her, for he said, "No wife of mine shall dwell in the house of David, king of Israel, for the places where the ark of the LORD has come are holy." |
12 E allotta Salomone offerse olocausti a Dio sopra l'altare del Signore, il quale avea fatto dinanzi al portico, | 12 In those times Solomon offered holocausts to the LORD upon the altar of the LORD which he had built in front of the porch, |
13 acciò che ogni di fosse offerto sopra quello secondo il comandamento di Moisè, nei sabbati e nelle calende e nelli dì festivi, tre volte per anno, cioè nella solennità degli azimi e nella solennità dell' ebdomade e nella solennità del tabernacolo. | 13 as was required day by day according to the command of Moses, and in particular on the sabbaths, at the new moons, and on the fixed festivals three times a year: on the feast of the Unleavened Bread, the feast of Weeks and the feast of Booths. |
14 E ordinò, secondo l'ordine del suo padre David, gli ufficii (de' padri) de' sacerdoti ne' loro ministerii; e i leviti nell' ordine suo, che laudassi e ministrassi in cospetto de' sacerdoti, secondo l' ordine di ciascuno dì; e portieri per ogni porta, secondo che toccava; però che così avea comandato l' uomo. di Dio, David. | 14 And according to the ordinance of his father David he appointed the various classes of the priests for their service, and the Levites according to their functions of praise and ministry alongside the priests, as the daily duty required. The gatekeepers of the various classes stood guard at each gate, since such was the command of David, the man of God. |
15 E non passarono de' comandamenti del re così i sacerdoti come i leviti, di tutte le cose le quali avea comandato, e nelle guardie de' tesori. | 15 There was no deviation from the king's command in any respect relating to the priests and Levites or the treasuries. |
16 Ed ebbe apparecchiate Salomone tutte le cose ch' erano bisogno, dal dì che fondoe la casa del Signore insino al dì che l'ebbe fornita. | 16 All of Solomon's work was carried out successfully from the day the foundation of the house of the LORD was laid until the house of the LORD had been completed in every detail. |
17 E allora se n'andoe Salomone in Asiongaber e Ailat al lato il mare rosso, il quale è nella terra di Edom. | 17 In those times Solomon went to Ezion-geber and to Elath on the seashore of the land of Edom. |
18 E mandogli Iram, per gli servi suoi, navi e marinai (savii e) dotti di mare; e andarono in Ofir co' servi di Salomone, e tolsero indi CCCCL talenti d'oro, e portarongli al re Salomone. | 18 Huram, through his servants, sent him ships and crewmen acquainted with the sea, who accompanied Solomon's servants to Ophir and brought back from there four hundred and fifty talents of gold to King Solomon. |