1 I figliuoli di Ruben primogenito di Israel; esso certo fu primogenito, ma avendo egli contaminato il letto del suo padre, la sua primogenitura fu data ai figliuoli di Iosef figliuolo di Israel, e non fu avuto per suo primogenito. | 1 Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels: Ruben war der Erstgeborene. Da er aber das Bett seines Vaters entweiht hatte, wurde sein Erstgeburtsrecht den Söhnen Josefs, des Sohnes Israels, gegeben. Doch richten sich die Stammeslisten nicht nach dem Erstgeburtsrecht; |
2 E di Iuda, il quale era fortissimo tra' suoi fratelli, della sua stirpe nascerono principi; ma la primogenitura fu di Iosef. | 2 Juda erlangte nämlich die Herrschaft über seine Brüder und einer aus ihm wurde der Fürst, obwohl das Erstgeburtsrecht bei Josef war. |
3 Onde gli figliuoli di Ruben, primogenito d' Israel: Enoc e Fallu, Esron e Carmi. | 3 Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels, waren: Henoch, Pallu, Hezron und Karmi. |
4 I figliuoli di Ioel: Samia suo figliuolo, Gog suo figliuolo, Semei suo figliuolo; | 4 Der Sohn Joëls war Schemaja, dessen Sohn Gog, dessen Sohn Schimi, |
5 Mica suo figliuolo, Reia suo figliuolo, Baal suo figliuolo; | 5 dessen Sohn Micha, dessen Sohn Reaja, dessen Sohn Baal, |
6 Beera suo figliuolo, il quale menò prigione Telgatfalnasar re degli Assirii, e fu principe della turba di Ruben. | 6 dessen Sohn Beera, den Tiglat-Pileser, der König von Assur, verschleppte. Er war der Anführer der Rubeniter. |
7 I suoi fratelli e tutto il parentado, quando loro erano numerati per le loro famiglie, ebbero principi Ieiel e Zacaria. | 7 Seine Brüder wurden, als sie sich nach ihren Geschlechterfolgen in die Stammeslisten eintragen ließen, seinen Familien zugezählt. Der erste war Jëiël, ihm folgte Secharja. |
8 E Bala figliuolo di Azaz, figliuolo di Samma, figliuolo di Ioel, egli abitò in Aroer insino a Nebo e Beelmeon. | 8 Bela war der Sohn des Asas, des Sohnes Schemas, des Sohnes Joëls. Die Rubeniter wohnten in Aroër bis Nebo und Baal-Meon. |
9 E contro alla parte d'oriente abitò insino. allo introito dell' eremo e al fiume Eufrate; però che possedea grande numero di bestiame nella terra di Galaad. | 9 Ostwärts wohnten sie bis an den Rand der Steppe, die sich vom Eufrat her erstreckt; denn sie besaßen große Herden im Land Gilead. |
10 E nel tempo di Saul combatterono contro gli Agarei; e uccisergli, e abitarono per loro nelli loro tabernacoli, in ogni parte che guarda all' oriente di Galaad. | 10 In den Tagen Sauls führten sie Krieg mit den Hagaritern. Diese fielen in ihre Hand und sie besetzten ihre Zelte auf der ganzen Ostseite von Gilead. |
11 I figliuoli di Gad dalla parte loro abitarono nella terra di Basan insino a Selca. | 11 Die Nachkommen Gads wohnten ihnen gegenüber im Gebiet des Baschan bis Salcha. |
12 Ioel abitò nel capo, il secondo Safan; e Ianai e Safat in Basan. | 12 Ihr Oberhaupt war Joël; Schafam war der Zweite, dazu kamen Janai und Schafat; sie wohnten im Baschan. |
13 E' loro fratelli, secondo la cognazione delle loro case: Micael e Mosolla e Sebe e Iorai e Iacan e Zie ed Eber, sette. | 13 Ihre Brüder mit ihren Großfamilien waren Michael, Meschullam, Scheba, Jorai, Jakan, Sia und Eber, insgesamt sieben. |
14 Questi sono i figliuoli di Abiail, figliuolo di Uri, figliuolo di Iara, figliuolo [di Galaad, figliuolo] di Micael, figliuolo di Gesesi, figliuolo di Geddo, figliuolo di Buz. | 14 Das waren die Söhne Abihajils, des Sohnes Huris, des Sohnes Jaroachs, des Sohnes Gileads, des Sohnes Michaels, des Sohnes Jeschischais, des Sohnes Jachdos, des Sohnes des Bus: . . . |
15 E' fratelli figliuoli di Abdiel, figliuolo di Guni, furono prìncipi della casa nelle famiglie loro. | 15 Ahi, der Sohn Abdiëls, des Sohnes Gunis, war Haupt ihrer Großfamilien. |
16 E abitarono nella terra di Galaad e in Basan e ne' suoi borghetti e in tutti gli sobborghi di Saron, insino a' termini. | 16 Sie wohnten in Gilead, im Baschan und seinen Tochterstädten und an allen Weideflächen Scharons bis zu ihren Ausläufern. |
17 Tutti questi furono numerati nel tempo di Ioatan re di Giuda, e nel tempo di Ieroboam re d' Israel. | 17 In den Tagen Jotams, des Königs von Juda, und in den Tagen Jerobeams, des Königs von Israel, wurden alle in die Stammeslisten eingetragen. |
18 I figliuoli di Ruben e di Gad e di mezza la tribù di Manasse, uomini (buoni) combattitori, e portavano scuda e coltella, e tendenti l'arco e ammaestrati a battaglia; quarantaquattro milia settecento sessanta, andando alla battaglia, | 18 Die Krieger von Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse, Männer, die Schild und Schwert trugen, den Bogen spannten und im Kampf geübt waren, vierundvierzigtausendsiebenhundertsechzig Mann, die im Heer ausrückten, |
19 combatterono contro agli Agarei; ma gli Turei, e Nafi e Nodab | 19 führten Krieg gegen die Hagariter und gegen Jetur, Nafisch und Nodab. |
20 gli diedero ajuto. E furono dati gli Agarei nelle loro mani, e tutti quelli ch' erano con esso loro; però che quando combatterono, sì invocarono Iddio, ed esaudìgli, poichè credettero a lui. | 20 Sie waren siegreich und konnten die Hagariter und deren Verbündete in ihre Gewalt bringen; denn sie schrien im Kampf zu Gott und dieser ließ sich erbitten, da sie auf ihn vertrauten. |
21 E presero tutte le cose che possedeano, cinquantamilia di cammelli, duecento cinquantamilia di pecore, e duomilia asini, e centomilia uomini. | 21 So führten sie deren Besitz weg: 50000 Kamele, 250000 Schafe und 2000 Esel, dazu 100000 Personen. |
22 E de' feriti morirono molti; però che fu battaglia del Signore. E abitarono per loro insino alla transmigrazione. | 22 Viele Feinde wurden erschlagen und fielen, denn es war ein Krieg Gottes. Die Israeliten siedelten sich an ihrer Stelle an und blieben dort bis zur Verschleppung. |
23 E' figliuoli della mezza tribù di Manasse possederono la terra da' confini di Basan insino a Baal, Ermon e Sanir, e il monte Ermon; però ch' era molto grande numero. | 23 Die Angehörigen des halben Stammes Manasse wohnten in dem Land, das vom Baschan bis Baal-Hermon, zum Senir und zum Hermongebirge reicht. Sie waren sehr zahlreich. |
24 E questi furono i principi della casa del parentado loro: Efer e Iesi ed Eliel, Ezriel, Ieremia e Odoia e Iediel, uomini fortissimi e potenti, e nominati capitani nelle famiglie loro. | 24 Und das waren die Häupter ihrer Großfamilien: Efer, Jischi, Eliël, Asriël, Jirmeja, Hodawja und Jachdiël. Sie waren tapfere Krieger, Männer von Namen, Häupter ihrer Großfamilien. |
25 E lasciarono lo Iddio delli padri loro, e fornicarono dopo gli dii de' popoli della terra, i quali il Signore tolse via dal cospetto loro. | 25 Doch wurden sie dem Gott ihrer Väter untreu und gaben sich den Göttern der Landesbevölkerung hin, die Gott vor ihnen vertrieben hatte. |
26 E suscitò Iddio d' Israel lo spirito di Ful re degli Assirii, e lo spirito di Telgatfalnasar re di Assur; e translatò Ruben e Gad e mezza la tribù di | 26 Darum erweckte der Gott Israels den Geist Puls, des Königs von Assur, das heißt den Geist Tiglat-Pilesers, des Königs von Assur. Dieser führte die Rubeniter, die Gaditer und den halben Stamm Manasse in die Verbannung und brachte sie nach Halach, an den Habor, nach Hara und an den Fluss von Gosan. Dort sind sie bis zum heutigen Tag. |
| 27 Die Söhne Levis waren: Gerschon, Kehat und Merari. |
| 28 Die Söhne Kehats waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiël. |
| 29 Die Kinder Amrams waren: Aaron, Mose und Mirjam. Die Söhne Aarons waren: Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar. |
| 30 Eleasar zeugte Pinhas, Pinhas zeugte Abischua, |
| 31 Abischua zeugte Bukki, Bukki zeugte Usi, |
| 32 Usi zeugte Serachja, Serachja zeugte Merajot, |
| 33 Merajot zeugte Amarja, Amarja zeugte Ahitub, |
| 34 Ahitub zeugte Zadok, Zadok zeugte Ahimaaz, |
| 35 Ahimaaz zeugte Asarja, Asarja zeugte Johanan, |
| 36 Johanan zeugte Asarja - dieser war es, der im Tempel, den Salomo in Jerusalem erbaute, das Priesteramt verwaltete - , |
| 37 Asarja zeugte Amarja, Amarja zeugte Ahitub, |
| 38 Ahitub zeugte Zadok, Zadok zeugte Schallum, |
| 39 Schallum zeugte Hilkija, Hilkija zeugte Asarja, |
| 40 Asarja zeugte Seraja, Seraja zeugte Jozadak. |
| 41 Jozadak zog fort, als der Herr Juda und Jerusalem durch Nebukadnezzar in die Verbannung führte. |