Scrutatio

Martedi, 6 maggio 2025 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Secondo dei Re 2


font
BIBBIA VOLGARESTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Dopo questo David domandò consiglio a Dio, e disse ascenderò io in una delle città di Giuda? E Iddio gli disse: ascendi. E David disse: dove andrò io? E respuose: in Ebron.1 וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה ׀ לֵאמֹר הַאֶעֱלֶה בְּאַחַת עָרֵי יְהוּדָה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו עֲלֵה וַיֹּאמֶר דָּוִד אָנָה אֶעֱלֶה וַיֹּאמֶר חֶבְרֹנָה
2 E ascendeo David e due sue donne, cioè Achinoa di Iezrael, e Abigail moglie di Nabal di Carmelo.2 וַיַּעַל שָׁם דָּוִד וְגַם שְׁתֵּי נָשָׁיו אֲחִינֹעַם הַיִּזְרְעֵלִית וַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת נָבָל הַכַּרְמְלִי
3 E gli uomini, ch' erano con lui, mend David ciascuno con la casa sua; e istettero nelle terre di Ebron.3 וַאֲנָשָׁיו אֲשֶׁר־עִמֹּו הֶעֱלָה דָוִד אִישׁ וּבֵיתֹו וַיֵּשְׁבוּ בְּעָרֵי חֶבְרֹון
4 E vennero gli uomini di Giuda, e unsero ivi David, acciò che regnasse sopra la casa di Giuda. E fue nunziato a David, che gli uomini di Iabes di Galaad aveano seppellito Saul.4 וַיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי יְהוּדָה וַיִּמְשְׁחוּ־שָׁם אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל־בֵּית יְהוּדָה וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר אַנְשֵׁי יָבֵישׁ גִּלְעָד אֲשֶׁר קָבְרוּ אֶת־שָׁאוּל׃ ס
5 Ed egli vi mandò messaggi, agli uomini di Iabes e di Galaad, e disse loro: benedetti voi da Dio, che faceste questa misericordia col vostro signore Saul, e avetelo seppellito!5 וַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים אֶל־אַנְשֵׁי יָבֵישׁ גִּלְעָד וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּרֻכִים אַתֶּם לַיהוָה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַחֶסֶד הַזֶּה עִם־אֲדֹנֵיכֶם עִם־שָׁאוּל וַתִּקְבְּרוּ אֹתֹו
6 E Iddio renderà a voi misericordia e verità; e io vi renderò grazia per questo che voi avete fatto.6 וְעַתָּה יַעַשׂ־יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד וֶאֱמֶת וְגַם אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה אִתְּכֶם הַטֹּובָה הַזֹּאת אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַדָּבָר הַזֶּה
7 Confortinsi le vostre mani, e siate figliuoli di fortezza; però che quantunque egli sia morto il vostro signore Saul, Iddio di Giuda m'ha unto me re a sè.7 וְעַתָּה ׀ תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם וִהְיוּ לִבְנֵי־חַיִל כִּי־מֵת אֲדֹנֵיכֶם שָׁאוּל וְגַם־אֹתִי מָשְׁחוּ בֵית־יְהוּדָה לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם׃ פ
8 E Abner figliuolo di Ner, principe dello esercito di Saul, tolse Isboset figliuolo di Saul, e menollo dintorno per li campi.8 וְאַבְנֵר בֶּן־נֵר שַׂר־צָבָא אֲשֶׁר לְשָׁאוּל לָקַח אֶת־אִישׁ בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל וַיַּעֲבִרֵהוּ מַחֲנָיִם
9 E fecelo re sopra Galaad e sopra Gessuri e Iezrael e sopra Efraim e sopra Beniamin e sopra tutto Israel.9 וַיַּמְלִכֵהוּ אֶל־הַגִּלְעָד וְאֶל־הָאֲשׁוּרִי וְאֶל־יִזְרְעֶאל וְעַל־אֶפְרַיִם וְעַל־בִּנְיָמִן וְעַל־יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה׃ פ
10 Ed era di XL anni Isboset figliuolo di Saul, quando cominciò a regnare sopra Israel, e due anni regnò e sola la casa di Giuda seguitava David.10 בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל בְּמָלְכֹו עַל־יִשְׂרָאֵל וּשְׁתַּיִם שָׁנִים מָלָךְ אַךְ בֵּית יְהוּדָה הָיוּ אַחֲרֵי דָוִד
11 E fue il numero de' dì, che David istette re in Ebron sopra la casa di Giuda, sette anni e sei mesi.11 וַיְהִי מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר הָיָה דָוִד מֶלֶךְ בְּחֶבְרֹון עַל־בֵּית יְהוּדָה שֶׁבַע שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים׃ ס
12 E Abner figliuolo di Ner, e i servi di Isboset figliuelo di Saul, uscirono de' campi in Gabaon.12 וַיֵּצֵא אַבְנֵר בֶּן־נֵר וְעַבְדֵי אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל מִמַּחֲנַיִם גִּבְעֹונָה
13 E Ioab figliuolo di Sarvia, coi servi di David, uscirono a rincontro presso alla piscina di Gabaon. E raunati, quelli sederono dall' una parte della piscina, e quelli dall'altra.13 וְיֹואָב בֶּן־צְרוּיָה וְעַבְדֵי דָוִד יָצְאוּ וַיִּפְגְּשׁוּם עַל־בְּרֵכַת גִּבְעֹון יַחְדָּו וַיֵּשְׁבוּ אֵלֶּה עַל־הַבְּרֵכָה מִזֶּה וְאֵלֶּה עַל־הַבְּרֵכָה מִזֶּה
14 E Abner disse a Ioab: levinsi suso i giovani, e giuochino dinanzi a noi. E Ioab respuose: levinsi.14 וַיֹּאמֶר אַבְנֵר אֶל־יֹואָב יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ וַיֹּאמֶר יֹואָב יָקֻמוּ
15 E levaronsi, e passarono XII di Beniamin dalla parte di Isboset figliuolo di Saul, e XII dei servi di David.15 וַיָּקֻמוּ וַיַּעַבְרוּ בְמִסְפָּר שְׁנֵים עָשָׂר לְבִנְיָמִן וּלְאִישׁ בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל וּשְׁנֵים עָשָׂר מֵעַבְדֵי דָוִד
16 E preso ciascuno il capo del suo compagno, ficcò il coltello nel lato del contrario, e tutti insieme caddero morti. E fue chiamato quello luogo: IL CAMPO DE' FORTI IN GABAON.16 וַיַּחֲזִקוּ אִישׁ ׀ בְּרֹאשׁ רֵעֵהוּ וְחַרְבֹּו בְּצַד רֵעֵהוּ וַיִּפְּלוּ יַחְדָּו וַיִּקְרָא לַמָּקֹום הַהוּא חֶלְקַת הַצֻּרִים אֲשֶׁר בְּגִבְעֹון
17 E nacque battaglia assai dura in quel dì; e fu cacciato Abner, con quelli d' Israel, da' servi di David.17 וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה קָשָׁה עַד־מְאֹד בַּיֹּום הַהוּא וַיִּנָּגֶף אַבְנֵר וְאַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד
18 Ed erano ivi tre figliuoli di Sarvia, Ioab, Abisai e Asael: e Asael fu corridore velocissimo, sì come uno cavriolo il quale istia in una selva.18 וַיִּהְיוּ־שָׁם שְׁלֹשָׁה בְּנֵי צְרוּיָה יֹואָב וַאֲבִישַׁי וַעֲשָׂהאֵל וַעֲשָׂהאֵל קַל בְּרַגְלָיו כְּאַחַד הַצְּבָיִם אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה
19 E Asael perseguitava Abner; e non declinava nè alla parte diritta nè alla sinistra, per non lasciare Abner.19 וַיִּרְדֹּף עֲשָׂהאֵל אַחֲרֵי אַבְנֵר וְלֹא־נָטָה לָלֶכֶת עַל־הַיָּמִין וְעַל־הַשְּׂמֹאול מֵאַחֲרֵי אַבְנֵר
20 E Abner si guardò di dietro, e disse: se' tu Asael? E quelli respuose: sì, sono.20 וַיִּפֶן אַבְנֵר אַחֲרָיו וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה עֲשָׂהאֵל וַיֹּאמֶר אָנֹכִי
21 E Abner disse: vanne alla parte diritta o volgi alla sinistra; e piglia uno di questi giovani, e to'ti la robba sua. E non volse Asael lasciare che non lo strignesse.21 וַיֹּאמֶר לֹו אַבְנֵר נְטֵה לְךָ עַל־יְמִינְךָ אֹו עַל־שְׂמֹאלֶךָ וֶאֱחֹז לְךָ אֶחָד מֵהַנְּעָרִים וְקַח־לְךָ אֶת־חֲלִצָתֹו וְלֹא־אָבָה עֲשָׂהאֵל לָסוּר מֵאַחֲרָיו
22 E Abner disse anche ad Asael: vattene, non mi seguire più, acciò ch' io non sia costretto di conficcarti con la terra, e non poterò levare il viso dinanzi al tuo fratello Ioab.22 וַיֹּסֶף עֹוד אַבְנֵר לֵאמֹר אֶל־עֲשָׂהאֵל סוּר לְךָ מֵאַחֲרָי לָמָּה אַכֶּכָּה אַרְצָה וְאֵיךְ אֶשָּׂא פָנַי אֶל־יֹואָב אָחִיךָ
23 Il quale non volse intendere, e non si volse cessare. E Abner volta la lancia indietro, e ferillo nell' inguine, e forollo, e fu morto in quello luogo; e tutti quelli che passavano, donde che Asael giacea morto, istavano.23 וַיְמָאֵן לָסוּר וַיַּכֵּהוּ אַבְנֵר בְּאַחֲרֵי הַחֲנִית אֶל־הַחֹמֶשׁ וַתֵּצֵא הַחֲנִית מֵאַחֲרָיו וַיִּפָּל־שָׁם וַיָּמָת [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּיו ק) וַיְהִי כָּל־הַבָּא אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־נָפַל שָׁם עֲשָׂהאֵל וַיָּמֹת וַיַּעֲמֹדוּ
24 E perseguitando Ioab e Abisai, Abner che fuggìa, il sole tramontò; e vennero insino al poggio del condotto dell' acqua, il quale è rincontro alla valle del cammino del deserto in Gabaon.24 וַיִּרְדְּפוּ יֹואָב וַאֲבִישַׁי אַחֲרֵי אַבְנֵר וְהַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וְהֵמָּה בָּאוּ עַד־גִּבְעַת אַמָּה אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי־גִיחַ דֶּרֶךְ מִדְבַּר גִּבְעֹון
25 E raunaronsi i figliuoli di Beniamin ad Abner; e stretti in una squadra, istettero in su uno poggiarello.25 וַיִּתְקַבְּצוּ בְנֵי־בִנְיָמִן אַחֲרֵי אַבְנֵר וַיִּהְיוּ לַאֲגֻדָּה אֶחָת וַיַּעַמְדוּ עַל רֹאשׁ־גִּבְעָה אֶחָת
26 E gridò Abner a Ioab, e disse: è la tua spada crudele insino alla consumazione? Non sai tu, come la disperazione è pericolosa? Insino a quando non dirai al popolo, che non persèguitino più gli suoi fratelli?26 וַיִּקְרָא אַבְנֵר אֶל־יֹואָב וַיֹּאמֶר הֲלָנֶצַח תֹּאכַל חֶרֶב הֲלֹוא יָדַעְתָּה כִּי־מָרָה תִהְיֶה בָּאַחֲרֹונָה וְעַד־מָתַי לֹא־תֹאמַר לָעָם לָשׁוּב מֵאַחֲרֵי אֲחֵיהֶם
27 E Ioab disse: vive il Signore, che se istamane avesti favellato, che il popolo sarebbe restato di perseguitare i suoi fratelli.27 וַיֹּאמֶר יֹואָב חַי הָאֱלֹהִים כִּי לוּלֵא דִּבַּרְתָּ כִּי אָז מֵהַבֹּקֶר נַעֲלָה הָעָם אִישׁ מֵאַחֲרֵי אָחִיו
28 E Ioab suonò la tromba, e tutto il popolo istette, e non perseguitarono più, e non combatterono più.28 וַיִּתְקַע יֹואָב בַּשֹּׁופָר וַיַּעַמְדוּ כָּל־הָעָם וְלֹא־יִרְדְּפוּ עֹוד אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא־יָסְפוּ עֹוד לְהִלָּחֵם
29 E Abner coi suoi tutta quella notte andarono per gli campi; e passarono il Giordano, e cercato tutto Betoron, vennero alle castella.29 וְאַבְנֵר וַאֲנָשָׁיו הָלְכוּ בָּעֲרָבָה כֹּל הַלַּיְלָה הַהוּא וַיַּעַבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן וַיֵּלְכוּ כָּל־הַבִּתְרֹון וַיָּבֹאוּ מַחֲנָיִם
30 E tornato Ioab da cacciare Abner, congregò tutto il popolo; e trovaronsi meno, di quelli di David, XVIIII uomini, senza Asael.30 וְיֹואָב ב מֵאַחֲרֵי אַבְנֵר וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־הָעָם וַיִּפָּקְדוּ מֵעַבְדֵי דָוִד תִּשְׁעָה־עָשָׂר אִישׁ וַעֲשָׂה־אֵל
31 E i servi di David uccisono di Beniamin, e degli uomini ch' erano con esso Abner, CCCLX.31 וְעַבְדֵי דָוִד הִכּוּ מִבִּנְיָמִן וּבְאַנְשֵׁי אַבְנֵר שְׁלֹשׁ־מֵאֹות וְשִׁשִּׁים אִישׁ מֵתוּ
32 E tolsero Asael, e seppellìrlo nel sepolcro del suo padre in Betleem; e andarono tutta notte Ioab e quelli ch' erano con lui, e in su l'alba vennero in Ebron.32 וַיִּשְׂאוּ אֶת־עֲשָׂהאֵל וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּקֶבֶר אָבִיו אֲשֶׁר בֵּית לָחֶם וַיֵּלְכוּ כָל־הַלַּיְלָה יֹואָב וַאֲנָשָׁיו וַיֵּאֹר לָהֶם בְּחֶבְרֹון