Scrutatio

Lunedi, 12 maggio 2025 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesi 49


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 E chiamò Iacob i figliuoli suoi, e disse a loro: raunatevi, acciò ch' io vi annunzii quelle cose che vi debbono intervenire nelli dì che vengono.1 Jacob appela ses fils et dit: "Réunissez-vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans la suitedes temps.
2 Raunatevi, e udite Israel vostro padre.2 "Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
3 Ruben, mio primogenito, o tu fortezza mia e principio del dolore mio, primo' nelli doni, mag giore nello imperio,3 Ruben, tu es mon premier-né, ma vigueur, les prémices de ma virilité, comble de fierté et comblede force,
4 isparto sei come acqua; non creschi, perciò che tu andasti al letto del padre tuo, e macchiasti lo letto suo.4 un débordement comme les eaux: tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père,alors tu as profané ma couche, contre moi!
5 Simeon e Levi, fratelli delle battaglie, vasi della iniquità;5 Siméon et Lévi sont frères, ils ont mené à bout la violence de leurs intrigues.
6 nello consiglio loro non venghi l'anima mia, e nella compagnia loro non sia la gloria mia: perciò che nel furore loro uccisero gli uomini, e nella volontade loro isfeceno lo muro.6 Que mon âme n'entre pas en leur conseil, que mon cœur ne s'unisse pas à leur groupe, car dans leurcolère ils ont tué des hommes, dans leur dérèglement, mutilé des taureaux.
7 Maledetto lo furore loro, perciò che l'è per tinace, e la indignazione loro è dura; dividerò loro in Iacob, e dispergerò loro in Israel.7 Maudite leur colère pour sa rigueur, maudite leur fureur pour sa dureté. Je les diviserai dans Jacob,je les disperserai dans Israël.
8 Iuda, te loderanno li fratelli tuoi; la tua mano sarà sopra la sommità delli nimici tuoi; te adoreranno li figliuoli del padre tuo.8 Juda, toi, tes frères te loueront, ta main est sur la nuque de tes ennemis et les fils de ton pères'inclineront devant toi.
9 Catello dello leone, Iuda; alla preda, figliuolo mio, se' venuto; e riposandoti, giacesti come leone, e quasi come leonessa: chi susciterà lui?9 Juda est un jeune lion; de la proie, mon fils, tu es remonté; il s'est accroupi, s'est couché comme unlion, comme une lionne: qui le ferait lever?
10 Non sarà tolta la verga regale di Iuda, e lo duca delli fianchi suoi, intanto che venga colui che dee essere mandato; e quelli sarà la espetta zione delle genti,10 Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le tributlui soit apporté et que les peuples lui obéissent.
11 legando alla vigna lo popolo suo, e alla vite, figliuolo mio, l'asina sua. Laverà nel vino la stola sua, e nel sangue dell' uva lo pallio suo.11 Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habitdans le sang des raisins,
12 Più belli sono gli occhii suoi che il vino, e li denti suoi più bianchi di latte.12 ses yeux sont troubles de vin, ses dents sont blanches de lait.
13 Zabulon nel lito del mare abiterà, e nella stazione delle navi, pertinente insino a Sidone.13 Zabulon réside au bord de la mer, il est matelot sur les navires, il a Sidon à son côté.
14 Issacar, asino forte, stante nei termini,14 Issachar est un âne robuste, couché au milieu des enclos.
15 vide lo riposo, ch' era buono, e la terra ottima; e sottopose l'omero suo a portare, e fatto è servente a' tributi.15 Il a vu que le repos était bon, que le pays était agréable, il a tendu son échine au fardeau, il estdevenu esclave à la corvée.
16 Dan giudicherà lo popolo suo, siccome e le altre schiatte d'Israel.16 Dan juge son peuple, comme chaque tribu d'Israël.
17 Sia fatto Dan serpente nella via, cerastes (cioè lo serpente cornuto) nel stradello, mordente l'unghia del cavallo, acciò caggia lo ascensor suo dietro.17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, qui mord le cheval au jarret et soncavalier tombe à la renverse!
18 Lo salutare tuo aspetterò, Signore.18 En ton salut j'espère, ô Yahvé!
19 Gad, accinto, combatterà innanzi a lui; ed egli sarà cinto di dietro.19 Gad, des détrousseurs le détroussent et lui, détrousse et les talonne.
20 Asser, grasso lo pane suo; e darà li mangiari delicati alli re.20 Asher, son pain est gras, il fournit des mets de roi.
21 Neftali, cervio mandato, e dante li parlari della bellezza.21 Nephtali est une biche rapide, qui donne de beaux faons.
22 Figlio crescente Iosef, figlio crescente e bello allo aspetto; le figliuole discorsero per lo muro.22 Joseph est un plant fécond près de la source, dont les tiges franchissent le mur.
23 Ma esasperarono lui, e tenzionati sono; e quello invidiarono coloro che aveano le verghe.23 Les archers l'ont exaspéré, ils ont tiré et l'ont pris à partie.
24 Ma egli ha seduto nel forte arco suo; e di sciolti sono i legami delle braccia e mani sue per la mano del potente Iacob; quindi lo pastore è stato, Israel pietra.24 Mais leur arc a été brisé par un puissant, les nerfs de leurs bras ont été rompus par les mains duPuissant de Jacob, par le Nom de la Pierre d'Israël,
25 Iddio del padre tuo sarà tuo aiuto, e l'onni potente benedicerà a te delle benedizioni del cielo di sopra, delle benedizioni dell' abisso stando alle parti di sotto, e delle benedizioni delle mammelle e della vulva.25 par le Dieu de ton père, qui te secourt, par El Shaddaï qui bénit: Bénédictions des cieux en haut,bénédictions de l'abîme couché en bas, bénédictions des mamelles et du sein,
26 Le benedizioni del padre tuo confortate sono colle benedizioni de' padri loro; insino che venisse lo desiderio delli colli eterni; sieno fatti nel capo di Iosef e nella sommità de' Nazarei intra li elli suoi.26 bénédictions des épis et des fleurs, bénédictions des montagnes antiques, attirance des collineséternelles, qu'elles viennent sur la tête de Joseph, sur le front du consacré d'entre ses frères!
27 Beniamin, lupo rapace, la mattina mangerà la preda, e nel vespro dividerà le spoglie.27 Benjamin est un loup rapace, le matin il dévore une proie, jusqu'au soir il partage le butin."
28 Tutti costoro nelle schiatte d'Israel dodici. Queste cose favelló a loro lo padre loro, e bene disse tutti colle benedizioni proprie.28 Tous ceux-là forment les tribus d'Israël, au nombre de douze, et voilà ce que leur a dit leur père. Illes a bénis: à chacun il a donné une bénédiction qui lui convenait.
29 E comandò a loro, dicendo: io mi rauno al popolo mio; seppellite me coi padri miei nella spe lonca doppia, la quale è nel campo di Efron Eteo.29 Puis il leur donna cet ordre: "Je vais être réuni aux miens. Enterrez-moi près de mes pères, dans lagrotte qui est dans le champ d'Ephrôn le Hittite,
30 contra a Mambre nella terra Canaan, la quale comperò Abraam col campo di Efron Eteo in possessione di sepolcro.30 dans la grotte du champ de Makpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu'Abraham aachetée à Ephrôn le Hittite comme possession funéraire.
31 Qui lo seppellirono, e Sara sua moglie; e quivi è seppellito Isaac con Rebecca sua moglie; e quivi Lia riposta giace.31 Là furent ensevelis Abraham et sa femme Sara, là furent ensevelis Isaac et sa femme Rébecca, làj'ai enseveli Léa.
32 E compiuti che sono i comandamenti suoi, de'quali i suoi figliuoli ammaestrava, raccolse li piedi suoi sopra lo letto, e morì; ed apposito è al popolo suo.32 C'est le champ et la grotte y comprise, qui furent acquis des fils de Hèt."
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit, ilexpira et fut réuni aux siens.