1 Non si potea [Iosef] constringere più, standovi molti presenti; dond' egli comandò che tutti se ne andassero fuori, e che niuno vi fosse alla mutua conoscenza. | 1 Joseph ne put se retenir davantage devant tous ceux qui étaient présents autour de lui. Alors il donna cet ordre: “Faites sortir tout le monde d’ici!” Il n’y avait plus personne près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître par ses frères. |
2 E levoe la voce con pianto; la quale udirono quelli d'Egitto, e tutta la casa di Faraone. | 2 Il pleurait si fort que les Égyptiens l’entendirent, ainsi que toute la maison du Pharaon. |
3 E disse a' suoi fratelli: io sono Iosef (il quale voi vendeste); ancora lo padre nostro vive? Nè non poteano respondere li fratelli per la troppo paura. | 3 Joseph dit alors à ses frères: “Je suis Joseph! Mon père est-il encore en vie?” Ses frères étaient tellement effrayés qu’ils étaient incapables de lui répondre. |
4 A' quali quegli benignamente disse: venite qua a me. E quando vennero più presso, disse a loro: io sono. Iosef il quale voi vendeste in Egitto. | 4 Joseph dit alors à ses frères: “Approchez-vous de moi!” Et ils s’approchèrent. Il dit: “Je suis Joseph, votre frère, c’est moi que vous avez vendu aux Égyptiens. |
5 Non vi spaventate; nè non para a voi duro, se voi mi vendeste in queste regioni: in verità per la salute vostra mandò me Iddio, innanzi a voi, in Egitto. | 5 Maintenant, n’en soyez pas tristes, n’ayez pas de regrets de m’avoir vendu, car Dieu m’a envoyé ici en avant de vous pour vous sauver la vie. |
6 Dui anni è, che la fame incominciò ad essere in terra; e ancora cinque anni restano, ne'quali non si potrà arare nè mietere. | 6 “Depuis deux ans la famine règne dans le pays et il y aura encore cinq années sans labours ni moisson. |
7 Mandò me innanzi Iddio, acciò che voi siate reservati sopra la terra, e che voi possiate avere esca da vivere. | 7 Dieu m’a donc envoyé devant vous pour vous assurer de quoi vivre dans le pays et vous faire connaître une grande libération. |
8 Non per vostro consiglio, ma per volontà di Dio, qui messo sono; il quale fece me quasi padre di Faraone, e signore di tutta la casa sua, e principe di tutta la terra d'Egitto. | 8 Ainsi, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Dieu lui-même. Il a fait de moi un père pour le Pharaon, un seigneur pour toute sa maison et un gouverneur pour tout le pays d’Égypte. |
9 Affrettatevi, e andate al padre mio, e direte a lui: queste cose ti manda a dire lo tuo figliuolo Iosef: Iddio fece me signore di tutta la terra d'Egitto; vieni a me, acciò che tu non muoia. | 9 “Dépêchez-vous donc de remonter vers mon père et vous lui direz: Voici ce qu’a dit ton fils Joseph: Dieu a fait de moi un seigneur pour toute l’Égypte. Descends vers moi, ne t’arrête pas en chemin. |
10 Abita nella terra Gessen, e sarai appresso di me tu e i figliuoli tuoi, le pecore tue e l'armenta, e ogni cosa che tu possedi. | 10 Tu t’installeras dans le pays de Gossen où tu seras près de moi, toi, tes fils, les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail, en un mot: tout ce qui t’appartient. |
11 E quivi ti pascerò; ancora cinque anni debbeno venire della fame; acciò che tu non perischi, e la casa tua e ogni cosa che tu possedi. | 11 J’assurerai ta nourriture pour que vous ne manquiez de rien, ni toi, ni ta famille, ni tous ceux qui sont avec toi, car il y aura encore cinq années de famine. |
12 Certamente gli occhi vostri e gli occhii del mio fratello Beniamin veggiono quello che la bocca mia favella a voi. | 12 Vous voyez de vos propres yeux, et mon frère Benjamin le voit aussi, c’est bien moi qui vous parle. |
13 Annunziatelo al padre mio, tutta la gloria mia, e ogni cosa che voi avete d'Egitto veduto; affrettatevi, e menate lui a me. | 13 Vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, tout ce que vous avez vu, et vous vous dépêcherez de ramener mon père ici.” |
14 E conciosia cosa ch' egli, abbracciato, cadesse nel collo di Beniamin suo fratello, pianse; e quegli ancora piagnette simigliantemente sopra lo collo suo. | 14 Il se jeta alors au cou de son frère Benjamin et il pleura; Benjamin pleurait aussi sur son cou. |
15 E basciò Iosef lui e tutti i fratelli suoi, e pianse sopra tutti; e poscia che sono arditi di fa vellare a lui, | 15 Puis il embrassa tous ses frères et pleura dans leurs bras. Ensuite ses frères parlèrent avec lui. |
16 e udito che fu lo allegro sermone, e vol gato nella casa del re, vennero li fratelli suoi di Iosef; e rallegrossi Faraone, e tutta la famiglia sua. | 16 La nouvelle arriva jusque dans la maison du Pharaon: “Les frères de Joseph sont arrivés!” Cela ne déplut pas au Pharaon et à ses serviteurs. |
17 E disse a Iosef, che comandasse a' fratelli, dicendo: caricate le giumenta, andate nella terra Canaan, | 17 Le Pharaon donna alors ce conseil à Joseph: “Dis à tes frères: Voici ce que vous allez faire. Chargez vos bêtes et retournez au pays de Canaan. |
18 e togliete quindi lo padre vostro e lo parentado vostro, e venite a me; e io darò a voi ogni bene d'Egitto, acciò che voi mangiate la medolla della terra. | 18 Prenez-y votre père et vos familles, puis revenez vers moi pour que je vous donne la meilleure part dans le pays d’Égypte et que vous profitiez des richesses du pays. |
19 Comanda ancora, che tolgano le ceste della terra d'Egitto alla sovvenzione de'fanciulli suoi e delle mogli; ed anco dira’li: tollete lo padre vostro, e apparecchiatevi che tosto vegniate. | 19 Quant à toi, donne-leur cet ordre: Procurez-vous en Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes. Prenez votre père et revenez ici! |
20 E non lasciate alcuna cosa della masserizia vostra; imperciò che tutte le divizie d'Egitto saranno vostre. | 20 N’ayez pas de regrets pour tout ce que vous laisserez là-bas, car ce qu’il y a de meilleur en Égypte sera pour vous.” |
21 Fecero i figliuoli d'Israel siccome fu loro comandato; a' quali diede Iosef le ceste, secondo lo imperio di Faraone, e li cibi nell'andare. | 21 C’est ainsi que firent les fils d’Israël. Joseph leur fournit des chariots selon l’ordre du Pharaon et il leur donna des provisions pour la route. |
22 E comandò che a cadauno fosse proferto due stole; e a Beniamin diede CCC dinari d'ariento con cinque stole ottime. | 22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, mais il donna à Benjamin 300 pièces d’argent et cinq vêtements de rechange. |
23 E altrettanta pecunia e vestimenti mandoe al padre suo, aggiungendo a lui X asini, sopra li quali era di tutte le ricchezze d'Egitto, e altrettante asine le quali portassero frumento per la via e pane. | 23 Voici ce qu’il envoya à son père: dix ânes avec ce qu’il y avait de meilleur en Égypte et dix ânesses qui portaient du blé, du pain et de la nourriture pour le voyage de son père. |
24 Lasciò adunque li fratelli suoi, e facendo prode, disse: non v'adirate nella via. | 24 Ensuite il renvoya ses frères en leur disant: “Ne vous faites pas de soucis en chemin.” Et ils partirent. |
25 Li quali, partendosi d'Egitto, vennero nella terra Canaan al padre loro Iacob. | 25 Ils revinrent donc d’Égypte et arrivèrent au pays de Canaan près de leur père Jacob. |
26 E nunziarono a lui, dicendo: Iosef vive, ed egli sì è signore d'ogni terra d'Egitto. La quale cosa uditala, Iacob quasi di grave sonno isveglian tesi, intanto non credeva a loro. | 26 Ils lui annoncèrent aussitôt: “Joseph est encore en vie! Et c’est lui qui gouverne toute l’Égypte!” Mais il n’en fut pas ému, car il ne les croyait pas. |
27 Quelli anco redicevano per ordine ogni cosa. E quando egli vide le ceste, ed ogni cosa che a lui era mandata, risuscitò lo spirito suo. | 27 Ils lui dirent donc tout ce que Joseph leur avait dit. Il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, et c’est alors que leur père Jacob se ressaisit. |
28 E disse: basta a me, se ancora lo figliuolo mio Iosef vive; io anderò a lui, inanzi che muoia. | 28 Israël leur dit: “Cela me suffit de savoir que mon fils Joseph est en vie. Je vais aller le revoir avant de mourir.” |