1 Fatta si è la fame sopra la terra, dopo quella sterilità ch' era venuta ne'dì d'Abraam. Andò Isaac ad Abimelec, re de' Palestini, in Gerara. | 1 There was a famine in the land (distinct from the earlier one that had occurred in the days of Abraham), and Isaac went down to Abimelech, king of the Philistines in Gerar. |
2 E apparì lui lo Signore, e disse: non andare in Egitto, ma ripòsati nella terra la quale io ti dirò. | 2 The LORD appeared to him and said: "Do not go down to Egypt, but continue to camp wherever in this land I tell you. |
3 E pellegrina in quella, ed io sarò teco e be nedicerò a te. In verità a te e al seme tuo darò tutte queste generazioni, e compieroe lo giuramento ch' io promisi ad Abraam tuo padre. | 3 Stay in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I will give all these lands, in fulfillment of the oath that I swore to your father Abraham. |
4 E moltiplicherò lo seme tuo siccome le stelle del cielo; e darò a quelli che esciranno di te, drieto a te, queste generazioni; e saranno benedette nel seme tuo tutte le genti della terra. | 4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give them all these lands, and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing-- |
5 Imperciò che ubbidi Abraam alla voce mia, e obbedì i prieghi e i comandamenti miei, e le cose sacre e le leggi guardoe. | 5 this because Abraham obeyed me, keeping my mandate (my commandments, my ordinances, and my instructions)." |
6 Adunque stette Isaac in Gerara. | 6 So Isaac settled in Gerar. |
7 Al quale conciosia cosa che fosse domandato dagli uomini di quello luogo sopra la moglie sua, rispuose: mia sorocchia è. Ed in verità egli temeva di confessare ch' ella fosse accompagnata a lui in matrimonio, reputante che (per la vergogna e con coperta ira) eglino l'uccidessero per la bellezza di lei. | 7 When the men of the place asked questions about his wife, he answered, "She is my sister." He was afraid, if he called her his wife, the men of the place would kill him on account of Rebekah, since she was very beautiful. |
8 Conciosia cosa che trapassassero molti dì, e stesse quivi, ragguardante Abimelec, Re de' Palestini, per una fenestra, vedde lui giacere con Rebecca sua moglie. | 8 But when he had been there for a long time, Abimelech, king of the Philistines, happened to look out of a window and was surprised to see Isaac fondling his wife Rebekah. |
9 E fattolosi venire a se, disse: cosa vera è, che sia la tua moglie; perchè dicesti bugia, ch' ella fosse tua sorocchia? Rispuose: io temetti, acciò ch' io non morissi per lei. | 9 He called for Isaac and said: "She must certainly be your wife! How could you have said, 'She is my sister'?" Isaac replied, "I thought I might lose my life on her account." |
10 E disse Abimelec: perchè imponesti a noi? poteva usare niuno del popolo con la moglie tua; e avevi menato sopra di noi grande peccato. E co mandò ad ogni popolo, dicente: | 10 "How could you do this to us!" exclaimed Abimelech. "It would have taken very little for one of the men to lie with your wife, and you would have thus brought guilt upon us!" |
11 Colui che toccherà la moglie di questo uomo, di morte morrà. | 11 Abimelech therefore gave this warning to all his men: "Anyone who molests this man or his wife shall forthwith be put to death." |
12 Istette adunque Isaac in questa terra, e seminò, e trovoe in quello anno cento doppii; e bene disse lui lo Signore. | 12 Isaac sowed a crop in that region and reaped a hundredfold the same year. Since the LORD blessed him, |
13 E fatto è ricchissimo uomo; e andava facendo pro' molto, e crebbe in tanto, che molto grandissimo fatto è. | 13 he became richer and richer all the time, until he was very wealthy indeed. |
14 Ebbe delle possessioni e delle pecore, ed armenta e molte famiglie. E per queste cose mossi da invidia a lui i Palestini, | 14 He acquired such flocks and herds, and so many work animals, that the Philistines became envious of him. |
15 tutti i pozzi ch’aveano cavato i servi d'Abraam, padre suo, in quello tempo guastarono implendoli di terra, | 15 (The Philistines had stopped up and filled with dirt all the wells that his father's servants had dug back in the days of his father Abraham.) |
16 intanto ch' egli medesimo Abimelec disse ad Isaac: partiti da noi, imperciò che tu sei fatto molto più potente di noi. | 16 So Abimelech said to Isaac, "Go away from us; you have become far too numerous for us." |
17 Ed egli, dipartentesi acciò che venisse al torrente Gerara ed abitasse quivi, | 17 Isaac left there and made the Wadi Gerar his regular campsite. |
18 un'altra volta cavò altri pozzi i quali aveano cavati i servi del padre suo Abraam, i quali, esso morto, aveano guasti i Filistei; e chiamò loro per quelli medesimi nomi, per li quali innanzi lo padre gli avea chiamati. | 18 (Isaac reopened the wells which his father's servants had dug back in the days of his father Abraham and which the Philistines had stopped up after Abraham's death; he gave them the same names that his father had given them.) |
19 E cavarono nel torrente, e trovarono l'acqua viva. | 19 But when Isaac's servants dug in the wadi and reached spring water in their well, |
20 Ma quivi fu contenzione tra i pastori di Gerara contro i pastori d'Isaac, dicendo: nostra è l'acqua. Per la quale cosa lo nome del pozzo, per quello che n'era intervenuto, chiamò CALUNNIA. | 20 the shepherds of Gerar quarreled with Isaac's servants, saying, "The water belongs to us!" So the well was called Esek, because they had challenged him there. |
21 E cavàronne un altro; e per quello in verità si sono azzuffati, e chiamò quello INIMISTÀ. | 21 Then they dug another well, and they quarreled over that one too; so it was called Sitnah. |
22 E partitosi quindi, cavò un altro pozzo, per lo quale non contendèro: adunque chiamò lo nome di quello LARGHEZZA, dicendo: ora ci adilatoe noi il Signore, e fece crescere sopra la terra. | 22 When he had moved on from there, he dug still another well; but over this one they did not quarrel. It was called Rehoboth, because he said, "The LORD has now given us ample room, and we shall flourish in the land." |
23 E partissi di quello luogo, e andonne in Bersabea. | 23 From there Isaac went up to Beer-sheba. |
24 Dove gli apparì lo Signore in quella notte, dicendo: io sono Iddio d'Abraam padre tuo; non temere, per ciò ch' io sono teco, e benedicerò te, e moltiplicherò lo seme tuo per lo servo mio Abraam. | 24 The same night the LORD appeared to him and said: "I am the God of your father Abraham. You have no need to fear, since I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham." |
25 Adunque edificò quivi l'altare al Signore; e chiamato qui lo nome del Signore, istese quivi lo tabernacolo; e comandò a' servi suoi, che cavassero lo pozzo. | 25 So he built an altar there and invoked the LORD by name. After he had pitched his tent there, his servants began to dig a well nearby. |
26 Al quale luogo essendo eglino venuti da Gerara Abimelec e Ocozat amico suo e Ficol duca di cavalieri, | 26 Abimelech had meanwhile come to him from Gerar, accompanied by Ahuzzath, his councilor, and Phicol, the general of his army. |
27 favelló a loro Isaac: perchè veniste voi a me, uomo il quale avete odiato, e cacciasti da voi? | 27 Isaac asked them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have driven me away from you?" |
28 Li quali rispuosero: noi vediamo con te essere lo Signore Iddio, ed imperciò: ecco, dicemmo, sia giuramento intra noi, e facciamo patto, | 28 They answered: "We are convinced that the LORD is with you, so we propose that there be a sworn agreement between our two sides--between you and us. Let us make a pact with you: |
29 che tu non facci a noi punto di male, siccome noi niuna cosa delle tue toccammo, nè facemmo niuna cosa che ti offendesse, ma con pace lasciammo lo fatto per la benedizione del Signore. | 29 you shall not act unkindly toward us, just as we have not molested you, but have always acted kindly toward you and have let you depart in peace. Henceforth, 'The LORD'S blessing be upon you!'" |
30 E fece adunque loro lo convito; e dopo lo cibo e il beveraggio, | 30 Isaac then made a feast for them, and they ate and drank. |
31 levandosi la mattina, giurarono, e lasciarono Isaac pacificamente nel luogo suo. | 31 Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac bade them farewell, and they departed from him in peace. |
32 Ma ecco che in quel dì vennero li servi d'Isaac, annunzianti a lui del pozzo ch' eglino aveano cavato, e dicenti: noi abbiamo trovata l'acqua. | 32 That same day Isaac's servants came and brought him news about the well they had been digging; they told him, "We have reached water!" |
33 Donde appellò lui ABBONDANZA; ed il nome alla città imposto è BERSABEA insino al presente die. | 33 He called it Shibah; hence the name of the city, Beer-sheba, to this day. |
34 Ma Esaù di xL anni menò due moglie, Iudit figliuola di Beeri Eteo, e Basemat figliuola di Elon di quello medesimo luogo. | 34 When Esau was forty years old, he married Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, daughter of Elon the Hivite. |
35 Le quali amendue aveano offeso l'animo d'Isaac e di Rebecca. | 35 But they became a source of embitterment to Isaac and Rebekah. |