| 1 Or mentre la gente si affollava intorno a lui per udir la parola di Dio, egli stava presso il lago di Genezaret. | 1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, |
| 2 E vide due barelle fermò alla riva del lago, essendone i pescatori scesi a lavar le reti. | 2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. |
| 3 Salito in una di quelle barche che era di Simone, lo pregò di scostarsi un po' da terra. E, sedutosi, dalla barca ammaestrava la folla. | 3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. |
| 4 E come ebbe finito di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le vostre reti per la pesca. | 4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. |
| 5 Ma Simone gli rispose: Maestro, ci siam affaticati tutta la notte e non abbiamo preso niente: nonostante, sulla tua parola calerò le reti. | 5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. |
| 6 E fatto così, presero tanta quantità di pesci che la rete loro si rompeva. | 6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. |
| 7 Ed allora essi fecero segno ai compagni dell'altra barca di venirli ad aiutare. E, venuti quelli, riempirono tutte e due le barche da farle quasi affondare. | 7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. |
| 8 Veduto questo Simon Pietro si gettò ai ginocchi di Gesù dicendo: Signore, allontanati da me, perchè sono uomo peccatore. | 8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. |
| 9 In verità, egli e quelli che erano con lui rimasero storditi della presa dei pesci che avevano fatta. | 9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; |
| 10 Così pure Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, ch'eran soci di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere, d'ora innanzi tu sarai pescatore d'uomini. | 10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. |
| 11 Ed essi, tirate a riva le barche, abbandonata ogni cosa, lo seguirono. | 11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. |
| 12 Or avvenne che trovandosi lui in una di quelle città, un uomo coperto di lebbra, visto Gesù, si gettò bocconi per terra, e lo pregò dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi. | 12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 13 Ed egli, stesa la mano, lo toccò dicendo: Sì, lo voglio, sii mondato. E subito la lebbra sparì da lui. | 13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
| 14 E, comandatogli di non palesarlo a nessuno gli disse: Va', presentati al sacerdote, o fa l'offerta per la tua purificazione, secondo quello che ha prescritto Mosè, in testimonianza per essi. | 14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести [жертву] за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 15 Intanto più che mai si spargeva la sua fama, e molte, genti accorrevano per udirlo e per essere guarite dai loro mali. | 15 Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. |
| 16 Ma egli si ritirava in luoghi solitari e pregava. | 16 Но Он уходил в пустынные места и молился. |
| 17 E avvenne un giorno che egli stava insegnando; o c'erano a sedere dei Farisei e dottori della legge, venuti da ogni paese della Galilea e di Giudea e da Gerusalemme; e la potenza del Signore era lì a sanarli. | 17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении [больных], -- |
| 18 Ed ecco degli uomini portar sopra un letticciuolo un paralitico, e cercavano di introdurlo per posarglielo davanti. | 18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом; |
| 19 E non trovando da qual parte introdurlo a motivo della calca, salirono sul tetto, e, di fra i tegoli, lo calarono giù col letticciuolo, in mezzo, davanti a Gesù. | 19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. |
| 20 Egli, veduta la loro fede, disse: Uomo, ti son rimessi i tuoi peccati. | 20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. |
| 21 Allora gli Scribi e i Farisei cominciarono a pensare e dire: Chi è costui che pronuncia bestemmie? Chi può rimettere i peccati se non Dio solo? | 21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 22 Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, prese a dir loro: Che andate pensando nei vostri cuori? | 22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? |
| 23 Cos'è più facile dire: Ti son rimessi i peccati, o dire: Levati su e cammina? | 23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? |
| 24 Or affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha sulla terra il potere di rimettere i peccati, dico a te — disse ai paralitico — levati su, piglia il tuo lettocelo e vattene a casa tua. | 24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 25 E quello, rizzatosi sull'atto, in presenza di loro, prese il suo giaciglio e se ne andò a casa, glorificando Dio. | 25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. |
| 26 E tutti, colmi di maraviglia, glorificavano Dio e, invasi dallo spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto delle cose meravigliose. | 26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. |
| 27 E dopo questi fatti uscì e vide un pubblicano di nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e disse: Seguimi; | 27 После сего [Иисус] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. |
| 28 e quello, abbandonata ogni cosa, si alzò e lo seguì. | 28 И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. |
| 29 Poi Levi gli fece un gran banchetto in casa sua, e tra gli altri che erano a mensa con essi c'era gran folla di pubblicani. | 29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. |
| 30 E i Farisei ed i loro Scribi ne mormoravano e dicevano ai discepoli di Gesù: Perchè mangiate e bevete coi pubblicani e i peccatori? | 30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
| 31 Ma Gesù rispose loro; Non han bisogno del medico i sani, ma gli ammalati. | 31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; |
| 32 Non son venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori a penitenza. | 32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
| 33 Ma quelli gli replicarono: Perchè, mentre 1 discepoli di Giovanni digiunano spesso e fan preghiera, come parimenti quelli dei Farisei, i tuoi mangiano e bevono? | 33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? |
| 34 E rispose loro: Potete forse far digiunare i compagni dello sposo mentre lo sposo è con essi? | 34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? |
| 35 verranno poi i giorni quando sarà loro tolto lo sposo; allora, in quei giorni digiuneranno. | 35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 36 E portò loro un paragone: Nessuno taglia da un vestito nuovo una toppa per metterla su un vestito vecchio, perchè romperebbe il nuovo senza poter adattare il pozzo nuovo ai vecchio. | 36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
| 37 E nessuno mette vino nuovo in otri vecchi, perché il vino nuovo rompe gli otri e si versa, mentre gli otri vanno a male. | 37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
| 38 Ma il vino nuovo va messo in otri nuovi, per conservare così l'uno e gli altri. | 38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. |
| 39 E nessuno che beve vin vecchio desidera ad un tratto del nuovo; perchè dice: Il vecchio è migliore. | 39 И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. |