Qoelet 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA TINTORI | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Ogni casa ha il suo tempo, e dentro i termini loro assegnati passano tutte le cose sotto il cielo: | 1 Sve ima svoje doba i svaki posao pod nebom svoje vrijeme. |
| 2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di sradicare ciò che fu piantato; | 2 Vrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrijeme sađenja i vrijeme čupanja posađenog. |
| 3 tempo di uccidere e tempo di risanare, tempo di demolire e tempo d'edificare; | 3 Vrijeme ubijanja i vrijeme liječenja; vrijeme rušenja i vrijeme građenja. |
| 4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di fare cordoglio e tempo di ballare, | 4 Vrijeme plača i vrijeme smijeha; vrijeme tugovanja i vrijeme plesanja. |
| 5 tempo di gettar pietre e tempo di raccoglierle, tempo di abbracciare e tempo di star lontano dagli amplessi; | 5 Vrijeme bacanja kamenja i vrijeme sabiranja kamenja; vrijeme grljenja i vrijeme kad se ostavlja grljenje. |
| 6 tempo di guadagnare e tempo di scapitare, tempo di serbare e tempo di gettar via; | 6 Vrijeme traženja i vrijeme gubljenja; vrijeme čuvanja i vrijeme odbacivanja. |
| 7 tempo di strappare e tempo di cucire, tempo di tacere e tempo di parlare; | 7 Vrijeme deranja i vrijeme šijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja. |
| 8 tempo di amore e tempo di odio; tempo di guerra e tempo di pace. | 8 Vrijeme ljubljenja i vrijeme mržnje; vrijeme rata i vrijeme mira. |
| 9 Qual frutto ricava l'uomo dalle sue fatiche? | 9 Koja je posleniku korist od njegovih napora? |
| 10 Osservai l'affanno dato da Dio ai figli degli uomini, affinchè ne sian tormentati. | 10 Razmišljam o mučnoj zadaći što je Bog zadade sinovima ljudskim. |
| 11 Egli fece tutte le cose buone a suo tempo, e lasciò il mondo alle loro dispute, ma in modo che l'uomo non possa scoprire dal principio alla fine l'opera fatta da Dio. | 11 Sve što on čini prikladno je u svoje vrijeme; ali iako je dopustio čovjeku uvid u vjekove, čovjek ne može dokučiti djela koja Bog čini od početka do kraja. |
| 12 E riconobbi che non c'è altro di meglio che stare allegri e fare del bene in questa vita. | 12 Znam da nije druge sreće čovjeku osim da se veseli i čini dobro za svojega života. |
| 13 E che se l'uomo mangia e beve e vede il frutto delle sue fatiche, ciò è dono di Dio. | 13 I kad čovjek jede i pije i uživa u svojem radu, i to je Božji dar. |
| 14 Io imparai che tutte le cose fatte da Dio duran per sempre, e che nulla si può togliere e nulla aggiungere allo cose che Dio ha fatte per essere temuto. | 14 I znam da sve što Bog čini, čini za stalno. Tome se ništa dodati ne može niti mu se može oduzeti; a Bog čini tako da ga se boje. |
| 15 Ciò che fu fatto rimane; ciò che sarà è già stato, e Dio rinnovella quello che è passato. | 15 Što biva, već bijaše, i što će biti, već je bilo; a Bog obnavlja što je prohujalo. |
| 16 Io, dopo aver veduto sotto il sole nel posto del giudizio l'empietà, e l'iniquità nel posto della giustizia, | 16 Još vidim kako pod suncem umjesto pravice vlada nepravda i umjesto pravednika zločinac. |
| 17 dissi nel mio cuore: « Dio giudicherà il giusto e l'empio, e allora sarà il tempo d'ogni cosa ». | 17 Zato rekoh u sebi: »Bog će suditi i pravedniku i zločincu, jer ovdje ima vrijeme za svaku namjeru i čin.« |
| 18 Dissi in cuor mio, riguardo ai figli degli uomini, che Dio li prova e fa vedere che son simili alle bestie. | 18 Još rekoh u sebi: »Ljudi se ponašaju tako da Bog može pokazati kakvi su uistinu, da su jedni drugima poput zvijeri.« |
| 19 Per questo la morte dell'uomo e delle bestie è la stessa, e uguale la condizione di ambedue: come muore l'uomo così muoiono le bestie; uguale è il soffio di vita per tutti, e l'uomo non ha nulla di più della bestia. Tutto è soggetto alla vanità. | 19 Jer zaista, kob ljudi i zvijeri jedna je te ista. Kako ginu oni, tako ginu i one; i dišu jednakim dahom, i čovjek ničim ne nadmašuje zvijer, jer sve je ispraznost. |
| 20 Tutto va a finire al medesimo luogo tutto venne dalla, terra e tutto alla terra ugualmente ritornerà. | 20 I jedni i drugi odlaze na isto mjesto; svi su postali od praha i u prah se vraćaju. |
| 21 Chi sa se lo spirito dei figli di Adamo salga in alto e lo spirito delie bestie scenda sotterra? | 21 Tko zna da li dah ljudski uzlazi gore, a dah zvijeri silazi dolje k zemlji? |
| 22 E conclusi che nulla di meglio v'è per l'uomo se non godere del suo lavoro, e che questa è la sua sorte. Chi infatti lo condurrà a vedere quei che sarà dopo di lui? | 22 Uviđam da čovjeku druge sreće nema osim radosti u svome djelu, jer to je ljudska sudbina. A tko će ga dovesti do toga da dozna što će biti poslije njega? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ