Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA TINTORI | KING JAMES BIBLE |
|---|---|
| 1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. | 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. |
| 2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi? | 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. |
| 3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia. | 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
| 4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza; | 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. |
| 5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità. | 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
| 6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità. | 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. |
| 7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso. | 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. |
| 8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
| 9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno. | 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; |
| 10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico. | 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
| 11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno. | 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: |
| 12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. |
| 13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni. | 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
| 14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa. | 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; |
| 15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti. | 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
| 16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore. | 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. |
| 17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron. | 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
| 18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi. | 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: |
| 19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita. | 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. |
| 20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba. | 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. |
| 21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto. | 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: |
| 22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso. | 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. |
| 23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli, | 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
| 24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui, | 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. |
| 25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore. | 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
| 26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto, | 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. |
| 27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi. | 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
| 28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti. | 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. |
| 29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina. | 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. |
| 30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello. | 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. |
| 31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre. | 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
| 32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa: | 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
| 33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza. | 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
| 34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato; | 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, |
| 35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere, | 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. |
| 36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo. | 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
| 37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni. | 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. |
| 38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue. | 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
| 39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati. | 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. |
| 40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità. | 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. |
| 41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni. | 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. |
| 42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere. | 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. |
| 43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità. | 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: |
| 44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere. | 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; |
| 45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie, | 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. |
| 46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi. | |
| 47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti. | |
| 48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ