SCRUTATIO

Mercoledi, 10 dicembre 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA TINTORIБиблия Синодальный перевод
1 Giobbe rispose, dicendo:1 И отвечал Иов и сказал:
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.7 скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.9 сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;25 Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.