| 1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. | 2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
| 3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
| 4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? | 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
| 5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; | 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
| 6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. | 6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
| 7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. | 7 скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
| 8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. | 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
| 9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. | 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; |
| 10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. | 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
| 11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. | 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
| 12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? | 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
| 13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. | 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
| 14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? | 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
| 15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. | 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
| 16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. | 16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
| 17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. | 17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
| 18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. | 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
| 19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. | 19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
| 20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. | 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. |
| 21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. | 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
| 22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. | 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
| 23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
| 24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? | 24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
| 25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; | 25 Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, |
| 26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. | 26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
| 27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, | 27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
| 28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. | 28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
| 29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? | 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
| 30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, | 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
| 31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. | 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
| 32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: | 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
| 33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. | 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
| 34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, | 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- |
| 35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». | 35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |