| 1 Or dopo queste cose avvenne che due eunuchi del re d'Egitto, il coppiere e il panettiere, peccarono contro Faraone, loro signoresche, | 1 Після тих подій підчаший єгипетського царя і пекар провинилися перед своїм володарем, єгипетським царем. |
| 2 sdegnato contro di essi (contro il capo dei coppieri e il capo dei panettieri), | 2 Тоді розгнівався фараон на обох своїх урядовців, на головного підчашого й на головного пекаря, |
| 3 li fece mettere nella prigione del capitano delle milizie, dove era rinchiuso anche Giuseppe. | 3 і віддав їх до ув’язнення у дім начальника варти, в темницю, де був ув’язнений Йосиф. |
| 4 E il custode della prigione li consegnò a Giuseppe, che di più li serviva. Era passato un certo tempo, dacché erano chiusi in prigione, | 4 А начальник варти доручив їх Йосифові, й цей слугував їм. Були ж вони якийсь час ув’язнені. |
| 5 quando ambedue, nella stessa notte, ebbero un sogno che, per la sua interpretazione, si riferiva a loro. | 5 Одної ночі снився їм обидвом сон, кожному окремо: сон, який для кожного з них був особливо значущий, для підчашого і для пекаря єгипетського царя, які сиділи в темниці. |
| 6 Or Giuseppe, essendo andato da loro la mattina, ed avendoli trovati malinconici, | 6 Навідався до них уранці Йосиф і, бачивши, що вони засмутилися, |
| 7 chiese loro: «Per qual motivo oggi avete la faccia più afflitta del solito? » | 7 спитав обидвох фараонових придворців, які були разом з ним ув’язнені, у домі його пана: Чого ж бо ви такі сумні сьогодні? |
| 8 Ed essi risposero: « Abbiamo fatto un sogno, e non c'è chi ce lo interpreti ». E Giuseppe a loro: «Non appartiene forse a Dio l'interpretazione? Su, ditemi quel che avete veduto ». | 8 А вони відповіли йому: Сон снився нам, і немає кому його нам пояснити! На те Йосиф до них: Чи ж не від Бога пояснювання снів? Повідайте, будь ласка, мені. |
| 9 Il gran coppiere, raccontando per il primo il suo sogno, disse: « Io vedevo davanti a me una vite | 9 І розповів наглядач підчаших свій сон Йосифові і сказав йому: В моєму сні була виноградна лоза передо мною, |
| 10 con tre tralci, che gettava a poco a poco le gemme, e i fiori, e poi maturava le uve; | 10 а на тій лозі три пагони; і як вона розвивалася, вибуяв на ній цвіт і достиглі ягоди в її ґронах. |
| 11 avendo in mano la coppa di Faraone, io presi le uve, le spremetti nella coppa che aveva in mano, e presentai da bere a Faraone ». | 11 У моїй же руці була чаша фараона. Взяв я ті ґрона й витиснув їх у чашу фараона та й подав її фараонові в руку. |
| 12 Giuseppe rispose: «La spiegazione del sogno è questa: I tre tralci significano tre giorni, | 12 Тоді каже йому Йосиф: А пояснити то так: три пагони — це три дні. |
| 13 dopo i quali Faraone si ricorderà dei tuoi servigi, e ti ristabilirà nel tuo posto di prima, e, secondo il tuo ufficio, gli presenterai la coppa, come per l'avanti solevi fare. | 13 За три дні фараон підведе твою голову й поверне тебе назад на твоє місце; ти будеш подавати фараонові в руки чашу, за попереднім звичаєм, коли був ти його підчашим. |
| 14 Ma allora, quando sarai felice, ricordati di me, e usandomi misericordia, sollecita Faraone a togliermi da questo carcere, | 14 Тільки ж згадай про мене, як добре тобі буде, і зроби, будь ласка, мені милість: нагадай фараонові про мене й виведи мене з цього дому; |
| 15 perchè con frode fui portato via dalla terra degli Ebrei, e innocente fui gettato in questa fossa ». | 15 бо справді мене вкрадено з єврейської країни, та й тут я не зробив нічого, щоб мене кидати в яму. |
| 16 Allora il capo dei panettieri, vedendo come egli avesse interpretato saggiamente quel sogno, disse: « Anch'io ho fatto un sogno, e mi pareva d'avere sul capo tre canestri di paste, | 16 Побачив наглядач пекарів, що він пояснив добре, то й каже до Йосифа: А мені снилися три кошики білого хліба на голові в мене. |
| 17 e di portare nel canestro più alto ogni sorta di vivande che soglion fare i panettieri, e che gli uccelli ne mangiassero ». | 17 У верхньому кошику були різні печива для фараона, й птиці розклювали їх із кошика на моїй голові. |
| 18 Giuseppe rispose: « Ecco la spiegazione del sogno: I tre canestri sono tre giorni, | 18 Йосиф же відповів: А пояснити його так: три кошики — це три дні. |
| 19 dopo i quali Faraone ti farà tagliare il capo e ti farà appendere al patibolo, e gli uccelli mangeranno le tue carni ». | 19 За три дні фараон здійме голову з тебе й повісить тебе на дереві, а птиці будуть їсти тіло з тебе. |
| 20 Tre giorni dopo, essendo il suo giorno natalizio, Faraone, mentre faceva un gran convito ai suoi servi, si ricordò a mensa del capo dei coppieri e del capo dei panettieri; | 20 І сталося: третього дня, який був днем народин фараона, справив він учту всім своїм службовцям і з-поміж своїх службовців підвів голову головному підчашому та й голову головному пекареві. |
| 21 e restituì al primo il suo ufficio di presentargli la coppa, | 21 Наглядача підчаших повернув він назад до його уряду, подавати чашу фараонові в руки, |
| 22 e fece appiccare il secondo ad un patibolo, e così fu dimostrata la veracità dell'interprete. | 22 а наглядача пекарів повісив, — як Йосиф це вгадав їм. |
| 23 Ma il gran coppiere, ritornato felice, non si ricordò del suo interprete. | 23 Однак наглядач підчаших не згадав про Йосифа, забув про нього. |