SCRUTATIO

Lunedi, 22 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Genesi 12


font
BIBBIA TINTORIБіблія
1 E il Signore disse ad Abramo: « Parti dalla tua terra, dal tuo parentado e dalla casa di tuo padre, e vieni nel paese che io ti mostrerò.1 Господь сказав до Аврама: Вийди з землі твоєї, з твоєї рідні, і з дому батька твого в край, що його я тобі покажу.
2 Io poi farò di te una grande nazione, ti benedirò e farò grande il tuo nome, e tu sarai una benedizione.2 А я виведу з тебе великий народ і поблагословлю тебе; та й зроблю великим твоє ім’я, а ти станеш благословенням.
3 Io benedirò chi ti benedice, e maledirò chi ti maledice, e in te saranno benedette tutte le nazioni della terra. »3 Благословитиму тих, що тебе благословляють, і проклинатиму того, хто тебе проклинає. Тобою всі племена землі благословлятимуться.
4 Partì adunque Abramo secondo l'ordine del Signore, e Lot andò con lui. Abramo aveva settantacinque anni quando partì da Haran.4 І пішов Аврам, як сказав йому Господь, пішов і Лот з ним. Було ж Аврамові 75 років, коли він вийшов із Харану.
5 Egli prese con sè la sua moglie Sarai, e Lot figlio di suo fratello, e tutto quello che possedevano, e le persone che avevano acquistate in Haran, e partirono per andare nella terra di Canaan. E, giunti colà,5 Взяв Аврам Сараї, свою жінку, Лота, свого братанича, і все майно, що набули, і людей, що придбали в Харані, та й рушили в дорогу в Ханаан-край і прийшли в Ханаан-край.
6 Abramo attraversò il paese fino al luogo di Sichem, fino alla valle famosa. Erano allora in quella terra i Cananei.6 Аврам пройшов його аж до місця Сихем, до діброви Море. А жили тоді в тому краї ханааняни.
7 Là il Signore apparve ad Abramo e gli disse: « Alla tua progenie io darò questa terra ». Ed egli edificò in quel luogo un altare al Signore, che gli era apparso.7 І з’явився Аврамові Господь і сказав: Потомкам твоїм дам я цю землю! І спорудив він там жертовник Господеві, що з’явивсь йому.
8 E di lì procedendo verso il monte ad oriente di Betel, vi tese la sua tenda, avendo Betel a occidente ed Ai ad oriente; e anche li edificò un altare al Signore e ne invocò il nome.8 Звідти ж він рушив у гори, на схід від Бетелу, і нап’яв свій намет між Бетелем, на захід, та Аї, на схід, і там спорудив жертовник Господеві та й закликав ім’я Господнє.
9 Poi Abramo continuò il suo cammino spingendosi verso mezzogiorno.9 Тоді кочував Аврам, мандруючи дедалі на південь.
10 Ma sopravvenuta la carestia nel paese, Abramo scese in Egitto, per starvi un po' di tempo, perchè la fame dominava nel paese.10 Голод виник у краю, і Аврам зійшов у Єгипет, щоб перебути там, бо голод у країні був тяжкий.
11 E stando per entrare in Egitto disse a Sarai sua moglie: « So che tu sei una bella donna,11 І як наблизився він, щоб увійти в Єгипет, сказав до Сараї, своєї жінки: Ось я знаю, що ти жінка гарна з виду.
12 e che gli Egiziani, appena ti avran veduta, diranno: « E sua moglie », e uccideranno me, e lasceranno a te la vita.12 Побачать тебе єгиптяни, то й скажуть: Це його жінка, і мене вб’ють, тебе ж лишать живою.
13 Di' dunque che sei mia sorella, te ne scongiuro, affinchè per amor tuo io sia bene accolto, e per te abbia salva la vita ».13 Скажи, мовляв, ти моя сестра, щоб заради тебе не було мені лиха та щоб вижив завдяки тобі.
14 Entrato adunque Abramo in Egitto, gli Egiziani osservarono che la donna era molto bella;14 І справді, ледве Аврам увійшов у Єгипет, побачили єгиптяни, що жінка була вельми гарна.
15 e i principi ne parlarono a Faraone, e la magnificarono dinanzi a lui, e la donna fu portata nella casa di Faraone.15 Побачили її і фараонові вельможі та й розхвалили перед фараоном, і взято жінку в палати фараона,
16 E per riguardo a lei trattaron bene Abramo, che ebbe pecore e buoi e asini, e servi e serve, e asine e cammelli.16 що обійшовся з Аврамом добре заради неї, і були в нього вівці, воли, осли, раби, рабині, ослиці й верблюди.
17 Ma il Signore percosse con gravissime piaghe Faraone e la sua casa a motivo di Sarai moglie di Abramo.17 Та ударив Господь фараона і його дім тяжкими карами за Сараї, жінку Аврама.
18 Allora Faraone, chiamato Abramo, gli disse: « Che m'hai fatto? Perchè non mi hai detto che è tua moglie?18 От і прикликав фараон Аврама та й каже: Що ти це мені вдіяв? Чому не сказав мені, що вона твоя жінка?
19 Perché mi hai dichiarato che è tua sorella, in modo che io l'ho presa in moglie? Or dunque eccoti la tua moglie: prendila, e vattene ».19 Чому ж сказав: Вона — моя сестра. Я й узяв її собі за жінку. Ось тобі твоя жінка, візьми її та йди геть
20 E Faraone diede gli ordini ai suoi uomini riguardo ad Abramo, ed essi scortarono lui, la sua moglie e tutto quello che possedeva.20 І повелів фараон своїм людям, щоб випровадили його з жінкою й зо всім, що було в нього.