Salmi תהילים (Tehillim) 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 הֹדוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו | 1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia. |
| 2 יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָר | 2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor, |
| 3 וּמֵאֲרָצֹות קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפֹון וּמִיָּם | 3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul. |
| 4 תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימֹון דָּרֶךְ עִיר מֹושָׁב לֹא מָצָאוּ | 4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável. |
| 5 רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף | 5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida. |
| 6 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקֹותֵיהֶם יַצִּילֵם | 6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações |
| 7 וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל־עִיר מֹושָׁב | 7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável. |
| 8 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם | 8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens, |
| 9 כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֹוב | 9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome. |
| 10 יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל | 10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros, |
| 11 כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיֹון נָאָצוּ | 11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo. |
| 12 וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר | 12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse. |
| 13 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם | 13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações. |
| 14 יֹוצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמֹוסְרֹותֵיהֶם יְנַתֵּק | 14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões. |
| 15 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם | 15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens. |
| 16 כִּישִׁ־בַּר דַּלְתֹות נְחֹשֶׁת וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ | 16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro. |
| 17 אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ | 17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados. |
| 18 כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת | 18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte. |
| 19 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם | 19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações. |
| 20 יִשְׁלַח דְּבָרֹו וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְּׁחִיתֹותָם׃ | 20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte. |
| 21 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃ | 21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens. |
| 22 וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תֹודָה וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה׃ | 22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras. |
| 23 יֹורְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיֹּות עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים׃ | 23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas, |
| 24 הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאֹותָיו בִּמְצוּלָה׃ | 24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar. |
| 25 וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרֹומֵם גַּלָּיו׃ | 25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas. |
| 26 יַעֲלוּ מַיִם יֵרְדוּ תְהֹומֹות נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמֹוגָג | 26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias. |
| 27 יָחֹוגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכֹּור וְכָל־חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע | 27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu. |
| 28 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יֹוצִיאֵם | 28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação. |
| 29 יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם | 29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram. |
| 30 וַיִּשְׂמְחוּ כִי־יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל־מְחֹוז חֶפְצָם | 30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto. |
| 31 יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם | 31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens. |
| 32 וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָם וּבְמֹושַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ | 32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos. |
| 33 יָשֵׂם נְהָרֹות לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֹון | 33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida. |
| 34 אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָהּ | 34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes. |
| 35 יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם | 35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes. |
| 36 וַיֹּושֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכֹונְנוּ עִיר מֹושָׁב | 36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar. |
| 37 וַיִּזְרְעוּ דֹות וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה | 37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos. |
| 38 וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט | 38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos. |
| 39 וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֹון׃ | 39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento. |
| 40 שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ | 40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos, |
| 41 וַיְשַׂגֵּב אֶבְיֹון מֵעֹונִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֹות | 41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos. |
| 42 יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל־עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ | 42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca. |
| 43 מִי־חָכָם וְיִשְׁמָר־אֵלֶּה וְיִתְבֹּונְנוּ חַסְדֵי יְהוָה | 43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor? |