| 1 وحدث في ايقونية انهما دخلا معا الى مجمع اليهود وتكلما حتى آمن جمهور كثير من اليهود واليونانيين. | 1 В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. |
| 2 ولكن اليهود غير المؤمنين غرّوا وافسدوا نفوس الامم على الاخوة. | 2 А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. |
| 3 فاقاما زمانا طويلا يجاهران بالرب الذي كان يشهد لكلمة نعمته ويعطي ان تجرى آيات وعجائب على ايديهما. | 3 Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. |
| 4 فانشق جمهور المدينة فكان بعضهم مع اليهود وبعضهم مع الرسولين. | 4 Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. |
| 5 فلما حصل من الامم واليهود مع رؤسائهم هجوم ليبغوا عليهما ويرجموهما | 5 Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, |
| 6 شعرا به فهربا الى مدينتي ليكأونية لسترة ودربه والى الكورة المحيطة. | 6 они, узнав [о сем], удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, |
| 7 وكانا هناك يبشران | 7 и там благовествовали. |
| 8 وكان يجلس في لسترة رجل عاجز الرجلين مقعد من بطن امه ولم يمش قط. | 8 В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. |
| 9 هذا كان يسمع بولس يتكلم. فشخص اليه واذ رأى ان له ايمانا ليشفى | 9 Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, |
| 10 قال بصوت عظيم قم على رجليك منتصبا. فوثب وصار يمشي. | 10 сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. |
| 11 فالجموع لما رأوا ما فعل بولس رفعوا صوتهم بلغة ليكأونية قائلين ان الآلهة تشبهوا بالناس ونزلوا الينا. | 11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. |
| 12 فكانوا يدعون برنابا زفس وبولس هرمس اذ كان هو المتقدم في الكلام. | 12 И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. |
| 13 فأتى كاهن زفس الذي كان قدام المدينة بثيران واكاليل عند الابواب مع الجموع وكان يريد ان يذبح. | 13 Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. |
| 14 فلما سمع الرسولان برنابا وبولس مزقا ثيابهما واندفعا الى الجمع صارخين | 14 Но Апостолы Варнава и Павел, услышав [о сем], разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: |
| 15 وقائلين ايها الرجال لماذا تفعلون هذا. نحن ايضا بشر تحت آلام مثلكم نبشركم ان ترجعوا من هذه الاباطيل الى الاله الحي الذي خلق السماء والارض والبحر وكل ما فيها. | 15 мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, |
| 16 الذي في الاجيال الماضية ترك جميع الامم يسلكون في طرقهم. | 16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, |
| 17 مع انه لم يترك نفسه بلا شاهد وهو يفعل خيرا يعطينا من السماء امطارا وازمنة مثمرة ويملأ قلوبنا طعاما وسرورا. | 17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. |
| 18 وبقولهما هذا كفّا الجموع بالجهد عن ان يذبحوا لهما. | 18 И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, |
| 19 ثم أتى يهود من انطاكية وايقونيه واقنعوا الجموع فرجموا بولس وجروه خارج المدينة ظانين انه قد مات. | 19 из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда [Апостолы] смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим. |
| 20 ولكن اذ احاط به التلاميذ قام ودخل المدينة وفي الغد خرج مع برنابا الى دربة. | 20 Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. |
| 21 فبشرا في تلك المدينة وتلمذا كثيرين. ثم رجعا الى لسترة وايقونية وانطاكية | 21 Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, |
| 22 يشددان انفس التلاميذ ويعظانهم ان يثبتوا في الايمان وانه بضيقات كثيرة ينبغي ان ندخل ملكوت الله | 22 утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и [поучая], что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. |
| 23 وانتخبا لهم قسوسا في كل كنيسة ثم صلّيا باصوام واستودعاهم للرب الذي كانوا قد آمنوا به. | 23 Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. |
| 24 ولما اجتازا في بيسيدية أتيا الى بمفيلية. | 24 Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, |
| 25 وتكلما بالكلمة في برجة ثم نزلا الى اتالية. | 25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; |
| 26 ومن هناك سافرا في البحر الى انطاكية حيث كانا قد أسلما الى نعمة الله للعمل الذي اكملاه. | 26 а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. |
| 27 ولما حضرا وجمعا الكنيسة اخبرا بكل ما صنع الله معهما وانه فتح للامم باب الايمان. | 27 Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. |
| 28 واقاما هناك زمانا ليس بقليل مع التلاميذ | 28 И пребывали там немалое время с учениками. |