1 فاجاب ايوب وقال | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. | 2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! |
3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. | 3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! |
4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. | 4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. |
5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. | 5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? |
6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. | 6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? |
7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه | 7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. |
8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. | 8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! |
9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. | 9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! |
10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. | 10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. |
11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. | 11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? |
12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. | 12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: |
13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني | 13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! |
14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. | 14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. |
15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. | 15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: |
16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. | 16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; |
17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. | 17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, |
18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. | 18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. |
19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. | 19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: |
20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. | 20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. |
21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. | 21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. |
22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. | 22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - |
23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. | 23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - |
24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. | 24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. |
25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. | 25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? |
26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. | 26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; |
27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. | 27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. |
28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. | 28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. |
29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. | 29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: |
30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا | 30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. |