SCRUTATIO

Venerdi, 8 maggio 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Genesi (تكوين) 11


font
SMITH VAN DYKEBiblia Tysiąclecia
1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.1 Mieszkańcy całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa.
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.2 A gdy wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali.
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu. A gdy już mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej,
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.4 rzekli: Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi.
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.5 A Pan zstąpił z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie,
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.6 i rzekł: Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić.
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.7 Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego!
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.8 W ten sposób Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli budowy tego miasta.
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض9 Dlatego to nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi. Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.10 Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie.
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.11 Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki.
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.12 Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha.
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.13 A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki.
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.14 Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera;
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.15 po urodzeniu się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki.
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.16 Gdy Eber miał trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg;
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.17 a po urodzeniu się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki.
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.18 Gdy Peleg miał trzydzieści lat, urodził mu się Reu;
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.19 a po urodzeniu się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki.
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.20 Gdy Reu miał trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug;
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.21 a po urodzeniu się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki.
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.22 Gdy Serug miał trzydzieści lat, urodził mu się Nachor;
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.23 a po urodzeniu się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki.
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.24 Gdy Nachor miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach;
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.25 a po urodzeniu się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki.
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران26 Gdy Terach miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran.
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.27 Oto dzieje potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był ojcem Lota.
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.28 Haran zmarł jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur chaldejskim.
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.29 Abram i Nachor wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora - Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska.
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.30 Saraj była niepłodna, nie miała więc potomstwa.
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam.
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران32 Terach doczekał dwustu i pięciu lat życia i zmarł w Charanie.