| 1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. | 1 Mieszkańcy całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa. |
| 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. | 2 A gdy wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali. |
| 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. | 3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu. A gdy już mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej, |
| 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. | 4 rzekli: Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi. |
| 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. | 5 A Pan zstąpił z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie, |
| 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. | 6 i rzekł: Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić. |
| 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. | 7 Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego! |
| 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. | 8 W ten sposób Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli budowy tego miasta. |
| 9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض | 9 Dlatego to nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi. Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi. |
| 10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. | 10 Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie. |
| 11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. | 11 Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki. |
| 12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. | 12 Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha. |
| 13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 13 A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki. |
| 14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. | 14 Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera; |
| 15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 15 po urodzeniu się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki. |
| 16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. | 16 Gdy Eber miał trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg; |
| 17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. | 17 a po urodzeniu się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki. |
| 18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. | 18 Gdy Peleg miał trzydzieści lat, urodził mu się Reu; |
| 19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. | 19 a po urodzeniu się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki. |
| 20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. | 20 Gdy Reu miał trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug; |
| 21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. | 21 a po urodzeniu się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki. |
| 22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. | 22 Gdy Serug miał trzydzieści lat, urodził mu się Nachor; |
| 23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. | 23 a po urodzeniu się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki. |
| 24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. | 24 Gdy Nachor miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach; |
| 25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. | 25 a po urodzeniu się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki. |
| 26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران | 26 Gdy Terach miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran. |
| 27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. | 27 Oto dzieje potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był ojcem Lota. |
| 28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. | 28 Haran zmarł jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur chaldejskim. |
| 29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. | 29 Abram i Nachor wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora - Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska. |
| 30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. | 30 Saraj była niepłodna, nie miała więc potomstwa. |
| 31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. | 31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam. |
| 32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران | 32 Terach doczekał dwustu i pięciu lat życia i zmarł w Charanie. |