1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas: | 1 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles: |
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, | 2 "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils. |
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come. | 3 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir. |
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast. | 4 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêtémon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces. |
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. | 5 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce; |
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}. | 6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city. | 7 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leurville. |
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; | 8 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast. | 9 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver. |
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests. | 10 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvaiscomme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives. |
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. | 11 "Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas latenue de noces. |
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. | 12 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet. |
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | 13 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront lespleurs et les grincements de dents. |
14 For many are called ones, but few chosen ones. | 14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. |
15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person; | 15 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole; |
16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | 16 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, noussavons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, cartu ne regardes pas au rang des personnes. |
17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? | 17 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?" |
18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. | 18 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous unpiège? |
19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription? | 19 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier |
20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God. | 20 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent: |
21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away. | 21 "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est àDieu." |
22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother. | 22 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent. |
23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother. | 23 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de luiet l'interrogèrent en disant: |
24 In like manner also the second and the third, unto the seven. | 24 "Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sabelle-soeur, et suscitera une postérité à son frère. |
25 And last of all the woman also died. | 25 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant safemme à son frère. |
26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her? | 26 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième. |
27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. | 27 Finalement, après eux tous, la femme mourut. |
28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. | 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue." |
29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse: | 29 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance deDieu. |
30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos. | 30 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans leciel. |
31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração. | 31 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vousdit: |
32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se | 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais devivants qu'il est le Dieu!" |
33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova: | 33 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement. |
34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei? | 34 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe, |
35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}. | 35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser: |
36 Este é o maior e o primeiro mandamento. | 36 "Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?" |
37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. | 37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout tonesprit: |
38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas. | 38 voilà le plus grand et le premier commandement. |
39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os: | 39 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi! | 40 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes." |
41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo: | 41 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question: |
42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}? | 42 "Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils?" Ils lui disent: "De David" -- |
43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho? | 43 "Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit: |
44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo. | 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemisdessous tes pieds? |
| 45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?" |
| 46 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger. |