| 1 No ano cento e cinqüenta e um, Demétrio, filho de Seleuco, escapou de Roma e, com alguns companheiros, alcançou uma cidade marítima onde se proclamou rei. | 1 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܢܦܩ ܕܡܛܪܝܘܣ ܒܪ ܣܠܘܩܣ ܡܢ ܪܗܘܡܝ ܘܣܠܩ ܒܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܠܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܘܐܡܠܟ ܬܡܢ |
| 2 Quando ele entrou no palácio real de seus pais, o exército se apoderou de Antíoco e de Lísias para conduzi-los a ele. | 2 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܕܐܢܛܝܘܟܘܣ ܘܕܠܘܣܝܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܗ |
| 3 Soube-o o rei e disse: Não me mostreis a sua face. | 3 ܘܐܬܝܕܥܬ ܨܒܘܬܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܚܘܘܢܢܝ ܐܦܝ̈ܗܘܢ |
| 4 E o exército os matou, e Demétrio sentou-se no trono que lhe cabia. | 4 ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܘܝܬܒ ܕܡܛܪܝܘܣ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܗ |
| 5 Todos os traidores e os ímpios de Israel achegaram-se dele sob a chefia de Alcimo, que aspirava tornar-se sumo sacerdote. | 5 ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܥܘܠܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܠܩܝܡܘܣ ܡܕܒܪܢܗܘܢ ܘܡܬܪܥܐ ܗܘܐ ܕܢܟܗܢ |
| 6 Acusaram o povo nestes termos: Judas e seus irmãos mataram todos os teus amigos e nos expulsaram de nosso país. | 6 ܘܐܟܠܘ ܩܪ̈ܨܐ ܕܥܡܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܒܕܘ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟ ܘܠܢ ܒܕܪܘ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ |
| 7 Envia portanto, agora, um homem que possua tua confiança e que venha ver em que triste situação nos puseram, a nós e ao país que pertence ao rei, para castigar a eles e a todos os seus partidários. | 7 ܗܫܐ ܫܕܪ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܫܪܝܪ ܠܟ ܢܐܙܠ ܢܚܙܐ ܟܘܠܗ ܥܩܘܪܝܐ ܕܥܒܕ ܠܢ ܘܠܐܬܪܐ ܕܡܠܟܐ ܘܕܐܫܬܢܕ ܒܗܘܢ ܘܒܟܠ ܕܡܥܕܪܝܢ ܠܗܘܢ |
| 8 O rei escolheu Báquides, um de seus amigos, então governador além do rio, um dos grandes do reino e fiel ao rei. Enviou-o | 8 ܘܓܒܐ ܡܠܟܐ ܠܒܝܟܪܘܣ ܡܢ ܪ̈ܚܡܐ ܕܡܠܟܐ ܕܫܠܝܛ ܗܘܐ ܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܘܪܒ ܒܡܠܟܘܬܗ ܘܫܪܝܪ ܠܡܠܟܐ |
| 9 com o ímpio Alcimo, a quem destinou o cargo de sumo sacerdote, e deu-lhe ordem de tomar vingança dos filhos de Israel. | 9 ܘܫܕܪܗ ܠܗ ܘܠܐܠܩܝܡܘܣ ܪܫܝܥܐ ܘܐܩܝܡ ܠܗ ܟܗܢܘܬܐ ܘܦܩܕܗ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ |
| 10 Partiram, pois, e tomaram o caminho do país de Judá com um forte exército, enviando a Judas e seus irmãos palavras de paz capciosas. | 10 ܘܫܩܠܘ ܘܐܬܘ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܫܕܪ ܡܠܐ̈ܟܐ ܠܘܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܒܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܒܢܟܠܐ |
| 11 Vendo-os chegar com numerosas tropas, estes não lhes deram ouvido. | 11 ܘܠܐ ܚܕܝܘ ܒܡ̈ܠܘܗܝ ܚܙܘ ܓܝܪ ܕܐܬܘ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ |
| 12 Houve todavia um grupo de escribas que foi ter com Alcimo e Báquides, com palavras de justas reivindicações. | 12 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬ ܐܠܩܝܡܣ ܘܒܝܟܪܘܣ ܟܢܘܫܬܐ ܕܣܦܪ̈ܐ ܠܡܒܥܐ ܬܪܝܨܘܬܐ |
| 13 Estes assideus, que eram os mais benquistos em Israel, pediam-lhes a paz. | 13 ܘܪܫܐ ܕܐܫ̈ܕܝܐ ܗܘܘ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܒܕܘܢ ܥܡܗܘܢ ܫܠܡܐ |
| 14 Diziam entre si: É um sacerdote da raça de Aarão que vem a nós com exército, ele não nos fará mal algum. | 14 ܐܡܪܘ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܟܗܢܐ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܐܗܪܘܢ ܐܬܐ ܒܚܝܠܘ̈ܬܐ ܘܠܐ ܢܗܪܢ |
| 15 Alcimo trocou com eles palavras de paz e lhes jurou: Não faremos mal nem a vós, nem a vossos amigos. | 15 ܘܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܝܡܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܠܐ ܢܣܥܘܪ ܠܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܘܠܐ ܠܪ̈ܚܡܝܟܘܢ |
| 16 Acreditaram neles, mas ele apoderou-se de sessenta deles e mandou-os matar no mesmo dia, conforme estava escrito: | 16 ܘܗܝܡܢܘܗܝ ܘܐܚܕ ܡܢܗܘܢ ܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܕܟܬܝܒܐ |
| 17 Espalharam a carne e o sangue dos teus santos ao redor de Jerusalém, e não havia ninguém para sepultá- los (Sl 78,3). | 17 ܕܒܣܪܗܘܢ ܕܙܕܝܩ̈ܝܟ ܘܕܡܗܘܢ ܐܫܕܘ ܚܕܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܝܬ ܕܩܒܪ ܠܗܘܢ |
| 18 O assombro e o terror apoderou-se do povo, porque se dizia: Não há entre eles nem verdade nem justiça, depois que violaram o pacto e o juramento, que haviam confirmado. | 18 ܘܢܦܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܘܪܬܝܬܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܘ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܫܪܪܐ ܘܕܚܠܘ ܥܒܪܘ ܓܝܪ ܩܝܡܐ ܘܡܘܡܬܐ ܕܝܡܘ |
| 19 Báquides afastou-se de Jerusalém e instalou seu acampamento em Bezet, onde prendeu e lançou numa grande cisterna muitos desertores de seu exército e algumas pessoas do país. | 19 ܘܫܩܠ ܒܝܟܪܘܣ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܐ ܒܒܙܩ ܘܐܚܕ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܣܬܬܪܘ ܒܗ ܘܐܢܫ̈ܝܢ ܡܢ ܥܡܐ ܘܢܟܣ ܐܢܘܢ ܥܠ ܓܘܒܐ ܪܒܐ |
| 20 Confiou a terra nas mãos de Alcimo e, deixando-lhe um exército para socorrê-lo, regressou para junto do rei. | 20 ܘܐܫܠܡ ܐܬܪܐ ܠܐܠܩܝܡܘܣ ܘܫܒܩ ܠܗ ܚܝܠܐ ܠܡܥܕܪܘܬܗ ܘܐܙܠ ܒܝܟܪܘܣ ܠܘܬ ܡܠܟܐ |
| 21 Entretanto, Alcimo teve que lutar para se impor como sumo sacerdote. | 21 ܘܐܬܟܬܫ ܐܠܩܝܡܘܣ ܥܠ ܟܗܢܘܬܐ |
| 22 Agrupavam-se ao redor dele todos os perturbadores do povo com os quais ele se tornara senhor da terra de Judá e foi um tempo doloroso para Israel. | 22 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܘܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܕܠܚܝܢ ܗܘܘ ܠܥܡܗܘܢ ܘܐܬܥܫܢ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܥܒܕ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܝܣܪܝܠ |
| 23 Judas viu que o mal que Alcimo e seus cúmplices faziam aos filhos de Israel era pior ainda que o mal praticado pelos gentios. | 23 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܟܠܗ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܐܠܩܝܡܘܣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܒܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܝܬܝܪ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ |
| 24 Por isso percorreu ele toda a terra da Judéia, até as fronteiras, vingando-se dos traidores e impedindo-lhes a volta ao país. | 24 ܘܢܦܩ ܒܟܠܗܘܢ ܬܚܘ̈ܡܐ ܕܒܝܗܘܕ ܟܕ ܚܕܪܝܢ ܘܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܓܒܪ̈ܐ ܕܐܪܫܥܘ ܘܐܬܟܠܝܘ ܡܢ ܕܠܡܦܩ ܠܐܘܪܥܗܘܢ |
| 25 Vendo Alcimo que Judas com os seus eram mais fortes e reconhecendo sua impotência em lhes resistir, refugiou-se junto do rei e acusou-os dos piores crimes. | 25 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܐܠܩܝܡ̇ܘܣ ܕܐܬܚܝܠ ܝܗܘܕܐ ܘܕܥܡܗ ܘܝܕܥ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡܘܗܝ ܗܦܟ ܠܗ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܟܠ ܗܘܐ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܒܝܫܐܝܬ |
| 26 O rei enviou Nicanor, general eminente, que detestava e odiava Israel, com a ordem de exterminar esse povo. | 26 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܠܢܝܩܢܘܪ ܚܕ ܡܢ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܡܫ̈ܒܚܐ ܘܣܢܐܐ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܦܩܕܗ ܕܢܥܩܪܝܘܗܝ ܠܥܡܐ |
| 27 Nicanor partiu para Jerusalém com um numeroso exército e mandou levar a Judas e a seus irmãos falsas palavras de paz: | 27 ܘܐܬܐ ܢܝܩܢܘܪ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܐܡܪ |
| 28 Que não haja guerra entre vós e mim. Chegarei somente com um punhado de homens para te ver, como amigo. | 28 ܠܐ ܢܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܝܢܝ ܘܠܟ ܬܐ ܒܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܐܚܙܐ ܐ̈ܦܝܟ ܒܫܠܡܐ |
| 29 Com efeito, ele chegou e saudaram-se pacificamente, mas seus soldados se achavam prontos para se lançarem sobre Judas. | 29 ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܝܗܘܕܐ ܘܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܫܝܢܐ ܘܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܡܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܡܚܛܦܗ ܠܝܗܘܕܐ |
| 30 Todavia, Judas estava a par dos desígnios pérfidos de Nicanor a afastou-se dele, recusando vê-lo de novo. | 30 ܘܐܬܝܕܥܬ ܡܠܬܐ ܠܝܗܘܕܐ ܕܒܢܟܠܐ ܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܬܬܙܝܥ ܡܢܗ ܘܠܐ ܐܨܛܒܝ ܬܘܒ ܠܡܚܙܐ ܐ̈ܦܘܗܝ |
| 31 Reconheceu Nicanor que seu projeto fora descoberto e propôs a Judas uma batalha perto de Cafarsalama. | 31 ܘܝܕܥ ܢܝܩܢܘܪ ܕܐܬܓܠܝܬ ܠܗ ܬܪܥܝܬܗ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܗܘܕܐ ܠܒܝܬ ܟ̈ܦܝ ܫܠܡܐ |
| 32 Foram mortos do seu exército quinhentos homens e o resto fugiu para a cidade de Davi. | 32 ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܢܝܩܢܘܪ ܐܝܟ ܚܡܫܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܥܪܩܘ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ |
| 33 Após o combate, subiu Nicanor a colina de Sião, e sacerdotes saíram do templo com anciãos do povo, para saudá-lo em espírito de paz, e mostrar-lhe o holocausto que se oferecia pelo rei, | 33 ܘܡܢ ܒܬܪ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܣܠܩ ܢܝܩܢܘܪ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܗ̈ܢܐ ܡܢ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܘܡܢ ܣ̈ܒܐ ܕܥܡܐ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܒܫܝܢܐ ܘܠܡܚܘܝܘܬܗ ܫܠܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܚܠܦ ܡܠܟܐ |
| 34 mas ele escarnecia deles, dirigia-lhes mofas, desprezava-os e falava-lhes com desdém, | 34 ܘܡܡܝܩ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܓܚܟ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܛܡܐ ܐܢܘܢ ܘܡܠܠ ܓܠܝܐܝܬ |
| 35 jurando em sua ira: Se Judas não me for entregue imediatamente com seu exército, afirmo, logo que estabelecer a paz, retornarei e lançarei fogo a esta casa. Partiu depois todo enfurecido. | 35 ܘܝܡܐ ܒܚܡܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪ ܕܐܠܐ ܢܫܬܠܡ ܝܗܘܕܐ ܘܡܫܪܝܬܗ ܒܐܝ̈ܕܝ ܡܚܕܐ ܘܢܗܘܐ ܐܢ ܐܗܦܘܟ ܒܫܠܡܐ ܐܘܩܕܝܘܗܝ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܘܢܦܩ ܒܚܡܬܐ ܪܒܬܐ |
| 36 Então os sacerdotes entraram, e, em pé diante do altar e do templo, choraram dizendo: | 36 ܘܥܠܘ ܟܗ̈ܢܐ ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝ ܡܕܒܚܐ ܘܗܝܟܠܐ ܘܒܟܘ ܘܐܡܪܘ |
| 37 Fostes vós que escolhestes esta casa, para que se invoque nela vosso nome e para que ela seja uma casa de súplicas, de orações pelo vosso povo. | 37 ܐܢܬ ܓܒܝܬܝܗܝ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܢܬܩܪܐ ܫܡܟ ܥܠܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܘܒܥܘܬܐ ܕܥܡܟ |
| 38 Tomai vingança desse homem e de seu exército, e que eles caiam sob o golpe da espada. Lembrai-vos de suas blasfêmias e não permitais que eles vivam. | 38 ܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܒܡܫܪܝܬܗ ܕܢܦܠܘܢ ܒܚܪܒܐ ܐܬܕܟܪ ܡܓܕܦܢܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܗܘܢ ܫܠܝܐ |
| 39 Saiu Nicanor de Jerusalém e acampou em Beteron, onde um exército sírio se lhe ajuntou. | 39 ܘܢܦܩ ܢܝܩܢܘܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܐ ܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܦܓܥܘ ܒܗ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܣܘܪܝ |
| 40 Judas acampou em Adasa com três mil homens e começou a rezar nestes termos: | 40 ܘܝܗܘܕܐ ܫܪܐ ܒܕܠܣܪ ܒܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܨܠܝ ܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ |
| 41 Quando os soldados enviados pelo rei da Síria vos blasfemaram, apareceu vosso anjo e matou cento e oitenta e cinco mil homens dentre eles. | 41 ܕܡܠܟܐ ܟܕ ܓܕܦ ܢܦܩ ܡܠܐܟܟ ܘܚܪܒ ܒܡܫܪܝܬܗ ܡܐܐ ܘܬܡܢܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ |
| 42 Do mesmo modo exterminai hoje este exército aos nossos olhos, para que os outros saibam que Nicanor insultou vosso templo, e julgai-o segundo sua perfídia. | 42 ܗܟܢܐ ܬܒܪ ܡܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܝܘܡܢܐ ܘܢܕܥܘܢ ܫܪܟܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܡܠܠ ܥܠ ܩܘܕܫܟ ܘܕܩܘܪܝܗܝ ܐܝܟ ܒܝܫܘܬܗ |
| 43 Chocaram-se os exércitos no dia treze do mês de Adar; o de Nicanor foi vencido e ele foi o primeiro a tombar na luta. | 43 ܘܩܪܒ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܠܩܪܒܐ ܒܬܠܬܥܣܪܐ ܒܝܪܚ ܐܕܪ ܘܐܬܬܒܪܬ ܡܫܪܝܬܗ ܕܢܝܩܘܢܪ ܘܢܦܠ ܗܘ ܩܕܡܝܬ ܒܩܪܒܐ |
| 44 Assim que as tropas de Nicanor viram que ele fora morto, largaram as armas e fugiram. | 44 ܘܟܕ ܚܙܬ ܡܫܪܝܬܗ ܕܢܦܠ ܠܗ ܢܝܩܢܘܪ ܫܕܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܥܪܩܘ |
| 45 Os judeus perseguiram-nos todo o dia desde Adasa até Gazara e fizeram soar as trombetas dos sinais. | 45 ܘܪܕܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܡܢ ܗܪܣ ܥܕܡܐ ܕܐܬܘ ܠܓܙܪ ܘܩܪܘ ܒܬܪܗܘܢ ܒܫܝܦܘܪܐ ܕܝܘܒܒܐ |
| 46 E saíram então os habitantes de todas as aldeias da Judéia e dos arredores, para cercar os fugitivos. Estes voltaram de encontro a eles e caíram todos sob a espada. E não sobrou nem mesmo um dentre eles. | 46 ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܕ ܚܕܪ̈ܢ ܘܡܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܗܦܟܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܗܠܝܢ ܘܢܦܠܘ ܟܘܠܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ |
| 47 Os judeus apoderaram-se de seus despojos e haveres. Cortaram a cabeça de Nicanor e a mão direita que ele orgulhosamente estendera, e suspenderam-nas à vista de Jerusalém. | 47 ܘܫܩܠܘ ܒܙܬܐ ܘܫܒܝܬܐ ܘܪܝܫܗ ܕܢܝܩܢܘܪ ܦܣܩܘ ܘܝܡܝܢܗ ܕܦܫܛ ܒܓܐܝܘܬܐ ܘܐܝܬܝܘ ܘܦܪܣܘ ܐܢܘܢ ܥܠ ܓܢܒ ܐܘܪܫܠܡ |
| 48 Alegrou-se muito o povo que passou aquele dia em grande regozijo. | 48 ܘܐܬܒܣܡ ܥܡܐ ܛܒ ܘܥܒܕܘܗܝ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܝܘܡܐ ܕܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ |
| 49 Decidiu-se que esse dia seria celebrado a cada ano no dia treze do mês de Adar. | 49 ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܗ ܒܟܠ ܫܢܐ ܠܝܘܡܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬܥܣܪܐ ܒܐܕܪ |
| 50 Após isso, a terra de Judá esteve tranqüila durante algum tempo. | 50 ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝܘ̈ܡܬܐ ܙܥܘܪ̈ܐ |