SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 7


font
SAGRADA BIBLIAPeshitta
1 No ano cento e cinqüenta e um, Demétrio, filho de Seleuco, escapou de Roma e, com alguns companheiros, alcançou uma cidade marítima onde se proclamou rei.1 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܢܦܩ ܕܡܛܪܝܘܣ ܒܪ ܣܠܘܩܣ ܡܢ ܪܗܘܡܝ ܘܣܠܩ ܒܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܠܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܘܐܡܠܟ ܬܡܢ
2 Quando ele entrou no palácio real de seus pais, o exército se apoderou de Antíoco e de Lísias para conduzi-los a ele.2 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܕܐܢܛܝܘܟܘܣ ܘܕܠܘܣܝܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܗ
3 Soube-o o rei e disse: Não me mostreis a sua face.3 ܘܐܬܝܕܥܬ ܨܒܘܬܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܚܘܘܢܢܝ ܐܦܝ̈ܗܘܢ
4 E o exército os matou, e Demétrio sentou-se no trono que lhe cabia.4 ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܘܝܬܒ ܕܡܛܪܝܘܣ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡܠܟܘܬܗ
5 Todos os traidores e os ímpios de Israel achegaram-se dele sob a chefia de Alcimo, que aspirava tornar-se sumo sacerdote.5 ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܥܘܠܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܠܩܝܡܘܣ ܡܕܒܪܢܗܘܢ ܘܡܬܪܥܐ ܗܘܐ ܕܢܟܗܢ
6 Acusaram o povo nestes termos: Judas e seus irmãos mataram todos os teus amigos e nos expulsaram de nosso país.6 ܘܐܟܠܘ ܩܪ̈ܨܐ ܕܥܡܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܒܕܘ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟ ܘܠܢ ܒܕܪܘ ܡܢ ܐܪܥܗܘܢ
7 Envia portanto, agora, um homem que possua tua confiança e que venha ver em que triste situação nos puseram, a nós e ao país que pertence ao rei, para castigar a eles e a todos os seus partidários.7 ܗܫܐ ܫܕܪ ܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܫܪܝܪ ܠܟ ܢܐܙܠ ܢܚܙܐ ܟܘܠܗ ܥܩܘܪܝܐ ܕܥܒܕ ܠܢ ܘܠܐܬܪܐ ܕܡܠܟܐ ܘܕܐܫܬܢܕ ܒܗܘܢ ܘܒܟܠ ܕܡܥܕܪܝܢ ܠܗܘܢ
8 O rei escolheu Báquides, um de seus amigos, então governador além do rio, um dos grandes do reino e fiel ao rei. Enviou-o8 ܘܓܒܐ ܡܠܟܐ ܠܒܝܟܪܘܣ ܡܢ ܪ̈ܚܡܐ ܕܡܠܟܐ ܕܫܠܝܛ ܗܘܐ ܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܘܪܒ ܒܡܠܟܘܬܗ ܘܫܪܝܪ ܠܡܠܟܐ
9 com o ímpio Alcimo, a quem destinou o cargo de sumo sacerdote, e deu-lhe ordem de tomar vingança dos filhos de Israel.9 ܘܫܕܪܗ ܠܗ ܘܠܐܠܩܝܡܘܣ ܪܫܝܥܐ ܘܐܩܝܡ ܠܗ ܟܗܢܘܬܐ ܘܦܩܕܗ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
10 Partiram, pois, e tomaram o caminho do país de Judá com um forte exército, enviando a Judas e seus irmãos palavras de paz capciosas.10 ܘܫܩܠܘ ܘܐܬܘ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܫܕܪ ܡܠܐ̈ܟܐ ܠܘܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܒܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܒܢܟܠܐ
11 Vendo-os chegar com numerosas tropas, estes não lhes deram ouvido.11 ܘܠܐ ܚܕܝܘ ܒܡ̈ܠܘܗܝ ܚܙܘ ܓܝܪ ܕܐܬܘ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ
12 Houve todavia um grupo de escribas que foi ter com Alcimo e Báquides, com palavras de justas reivindicações.12 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬ ܐܠܩܝܡܣ ܘܒܝܟܪܘܣ ܟܢܘܫܬܐ ܕܣܦܪ̈ܐ ܠܡܒܥܐ ܬܪܝܨܘܬܐ
13 Estes assideus, que eram os mais benquistos em Israel, pediam-lhes a paz.13 ܘܪܫܐ ܕܐܫ̈ܕܝܐ ܗܘܘ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܒܕܘܢ ܥܡܗܘܢ ܫܠܡܐ
14 Diziam entre si: É um sacerdote da raça de Aarão que vem a nós com exército, ele não nos fará mal algum.14 ܐܡܪܘ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܟܗܢܐ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܐܗܪܘܢ ܐܬܐ ܒܚܝܠܘ̈ܬܐ ܘܠܐ ܢܗܪܢ
15 Alcimo trocou com eles palavras de paz e lhes jurou: Não faremos mal nem a vós, nem a vossos amigos.15 ܘܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܝܡܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܕܠܐ ܢܣܥܘܪ ܠܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܘܠܐ ܠܪ̈ܚܡܝܟܘܢ
16 Acreditaram neles, mas ele apoderou-se de sessenta deles e mandou-os matar no mesmo dia, conforme estava escrito:16 ܘܗܝܡܢܘܗܝ ܘܐܚܕ ܡܢܗܘܢ ܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܕܟܬܝܒܐ
17 Espalharam a carne e o sangue dos teus santos ao redor de Jerusalém, e não havia ninguém para sepultá- los (Sl 78,3).17 ܕܒܣܪܗܘܢ ܕܙܕܝܩ̈ܝܟ ܘܕܡܗܘܢ ܐܫܕܘ ܚܕܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܝܬ ܕܩܒܪ ܠܗܘܢ
18 O assombro e o terror apoderou-se do povo, porque se dizia: Não há entre eles nem verdade nem justiça, depois que violaram o pacto e o juramento, que haviam confirmado.18 ܘܢܦܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܘܪܬܝܬܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܘ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܫܪܪܐ ܘܕܚܠܘ ܥܒܪܘ ܓܝܪ ܩܝܡܐ ܘܡܘܡܬܐ ܕܝܡܘ
19 Báquides afastou-se de Jerusalém e instalou seu acampamento em Bezet, onde prendeu e lançou numa grande cisterna muitos desertores de seu exército e algumas pessoas do país.19 ܘܫܩܠ ܒܝܟܪܘܣ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܐ ܒܒܙܩ ܘܐܚܕ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܣܬܬܪܘ ܒܗ ܘܐܢܫ̈ܝܢ ܡܢ ܥܡܐ ܘܢܟܣ ܐܢܘܢ ܥܠ ܓܘܒܐ ܪܒܐ
20 Confiou a terra nas mãos de Alcimo e, deixando-lhe um exército para socorrê-lo, regressou para junto do rei.20 ܘܐܫܠܡ ܐܬܪܐ ܠܐܠܩܝܡܘܣ ܘܫܒܩ ܠܗ ܚܝܠܐ ܠܡܥܕܪܘܬܗ ܘܐܙܠ ܒܝܟܪܘܣ ܠܘܬ ܡܠܟܐ
21 Entretanto, Alcimo teve que lutar para se impor como sumo sacerdote.21 ܘܐܬܟܬܫ ܐܠܩܝܡܘܣ ܥܠ ܟܗܢܘܬܐ
22 Agrupavam-se ao redor dele todos os perturbadores do povo com os quais ele se tornara senhor da terra de Judá e foi um tempo doloroso para Israel.22 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܘܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܕܠܚܝܢ ܗܘܘ ܠܥܡܗܘܢ ܘܐܬܥܫܢ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܥܒܕ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܝܣܪܝܠ
23 Judas viu que o mal que Alcimo e seus cúmplices faziam aos filhos de Israel era pior ainda que o mal praticado pelos gentios.23 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܟܠܗ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܐܠܩܝܡܘܣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܒܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܝܬܝܪ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ
24 Por isso percorreu ele toda a terra da Judéia, até as fronteiras, vingando-se dos traidores e impedindo-lhes a volta ao país.24 ܘܢܦܩ ܒܟܠܗܘܢ ܬܚܘ̈ܡܐ ܕܒܝܗܘܕ ܟܕ ܚܕܪܝܢ ܘܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܓܒܪ̈ܐ ܕܐܪܫܥܘ ܘܐܬܟܠܝܘ ܡܢ ܕܠܡܦܩ ܠܐܘܪܥܗܘܢ
25 Vendo Alcimo que Judas com os seus eram mais fortes e reconhecendo sua impotência em lhes resistir, refugiou-se junto do rei e acusou-os dos piores crimes.25 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܐܠܩܝܡ̇ܘܣ ܕܐܬܚܝܠ ܝܗܘܕܐ ܘܕܥܡܗ ܘܝܕܥ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡܘܗܝ ܗܦܟ ܠܗ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܟܠ ܗܘܐ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܒܝܫܐܝܬ
26 O rei enviou Nicanor, general eminente, que detestava e odiava Israel, com a ordem de exterminar esse povo.26 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܠܢܝܩܢܘܪ ܚܕ ܡܢ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܡܫ̈ܒܚܐ ܘܣܢܐܐ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܦܩܕܗ ܕܢܥܩܪܝܘܗܝ ܠܥܡܐ
27 Nicanor partiu para Jerusalém com um numeroso exército e mandou levar a Judas e a seus irmãos falsas palavras de paz:27 ܘܐܬܐ ܢܝܩܢܘܪ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܘܐܡܪ
28 Que não haja guerra entre vós e mim. Chegarei somente com um punhado de homens para te ver, como amigo.28 ܠܐ ܢܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܝܢܝ ܘܠܟ ܬܐ ܒܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܐܚܙܐ ܐ̈ܦܝܟ ܒܫܠܡܐ
29 Com efeito, ele chegou e saudaram-se pacificamente, mas seus soldados se achavam prontos para se lançarem sobre Judas.29 ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܝܗܘܕܐ ܘܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܫܝܢܐ ܘܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܡܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܡܚܛܦܗ ܠܝܗܘܕܐ
30 Todavia, Judas estava a par dos desígnios pérfidos de Nicanor a afastou-se dele, recusando vê-lo de novo.30 ܘܐܬܝܕܥܬ ܡܠܬܐ ܠܝܗܘܕܐ ܕܒܢܟܠܐ ܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܬܬܙܝܥ ܡܢܗ ܘܠܐ ܐܨܛܒܝ ܬܘܒ ܠܡܚܙܐ ܐ̈ܦܘܗܝ
31 Reconheceu Nicanor que seu projeto fora descoberto e propôs a Judas uma batalha perto de Cafarsalama.31 ܘܝܕܥ ܢܝܩܢܘܪ ܕܐܬܓܠܝܬ ܠܗ ܬܪܥܝܬܗ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܗܘܕܐ ܠܒܝܬ ܟ̈ܦܝ ܫܠܡܐ
32 Foram mortos do seu exército quinhentos homens e o resto fugiu para a cidade de Davi.32 ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܢܝܩܢܘܪ ܐܝܟ ܚܡܫܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܥܪܩܘ ܠܡܕܝܢܬܗ ܕܕܘܝܕ
33 Após o combate, subiu Nicanor a colina de Sião, e sacerdotes saíram do templo com anciãos do povo, para saudá-lo em espírito de paz, e mostrar-lhe o holocausto que se oferecia pelo rei,33 ܘܡܢ ܒܬܪ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܣܠܩ ܢܝܩܢܘܪ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܗ̈ܢܐ ܡܢ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܘܡܢ ܣ̈ܒܐ ܕܥܡܐ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܒܫܝܢܐ ܘܠܡܚܘܝܘܬܗ ܫܠܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܚܠܦ ܡܠܟܐ
34 mas ele escarnecia deles, dirigia-lhes mofas, desprezava-os e falava-lhes com desdém,34 ܘܡܡܝܩ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܓܚܟ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܛܡܐ ܐܢܘܢ ܘܡܠܠ ܓܠܝܐܝܬ
35 jurando em sua ira: Se Judas não me for entregue imediatamente com seu exército, afirmo, logo que estabelecer a paz, retornarei e lançarei fogo a esta casa. Partiu depois todo enfurecido.35 ܘܝܡܐ ܒܚܡܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܡܪ ܕܐܠܐ ܢܫܬܠܡ ܝܗܘܕܐ ܘܡܫܪܝܬܗ ܒܐܝ̈ܕܝ ܡܚܕܐ ܘܢܗܘܐ ܐܢ ܐܗܦܘܟ ܒܫܠܡܐ ܐܘܩܕܝܘܗܝ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܘܢܦܩ ܒܚܡܬܐ ܪܒܬܐ
36 Então os sacerdotes entraram, e, em pé diante do altar e do templo, choraram dizendo:36 ܘܥܠܘ ܟܗ̈ܢܐ ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝ ܡܕܒܚܐ ܘܗܝܟܠܐ ܘܒܟܘ ܘܐܡܪܘ
37 Fostes vós que escolhestes esta casa, para que se invoque nela vosso nome e para que ela seja uma casa de súplicas, de orações pelo vosso povo.37 ܐܢܬ ܓܒܝܬܝܗܝ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܢܬܩܪܐ ܫܡܟ ܥܠܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܘܒܥܘܬܐ ܕܥܡܟ
38 Tomai vingança desse homem e de seu exército, e que eles caiam sob o golpe da espada. Lembrai-vos de suas blasfêmias e não permitais que eles vivam.38 ܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܒܡܫܪܝܬܗ ܕܢܦܠܘܢ ܒܚܪܒܐ ܐܬܕܟܪ ܡܓܕܦܢܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܬܬܠ ܠܗܘܢ ܫܠܝܐ
39 Saiu Nicanor de Jerusalém e acampou em Beteron, onde um exército sírio se lhe ajuntou.39 ܘܢܦܩ ܢܝܩܢܘܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܐ ܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܦܓܥܘ ܒܗ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܣܘܪܝ
40 Judas acampou em Adasa com três mil homens e começou a rezar nestes termos:40 ܘܝܗܘܕܐ ܫܪܐ ܒܕܠܣܪ ܒܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܨܠܝ ܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪ
41 Quando os soldados enviados pelo rei da Síria vos blasfemaram, apareceu vosso anjo e matou cento e oitenta e cinco mil homens dentre eles.41 ܕܡܠܟܐ ܟܕ ܓܕܦ ܢܦܩ ܡܠܐܟܟ ܘܚܪܒ ܒܡܫܪܝܬܗ ܡܐܐ ܘܬܡܢܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ
42 Do mesmo modo exterminai hoje este exército aos nossos olhos, para que os outros saibam que Nicanor insultou vosso templo, e julgai-o segundo sua perfídia.42 ܗܟܢܐ ܬܒܪ ܡܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܝܘܡܢܐ ܘܢܕܥܘܢ ܫܪܟܐ ܕܒܝܫܐܝܬ ܡܠܠ ܥܠ ܩܘܕܫܟ ܘܕܩܘܪܝܗܝ ܐܝܟ ܒܝܫܘܬܗ
43 Chocaram-se os exércitos no dia treze do mês de Adar; o de Nicanor foi vencido e ele foi o primeiro a tombar na luta.43 ܘܩܪܒ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܠܩܪܒܐ ܒܬܠܬܥܣܪܐ ܒܝܪܚ ܐܕܪ ܘܐܬܬܒܪܬ ܡܫܪܝܬܗ ܕܢܝܩܘܢܪ ܘܢܦܠ ܗܘ ܩܕܡܝܬ ܒܩܪܒܐ
44 Assim que as tropas de Nicanor viram que ele fora morto, largaram as armas e fugiram.44 ܘܟܕ ܚܙܬ ܡܫܪܝܬܗ ܕܢܦܠ ܠܗ ܢܝܩܢܘܪ ܫܕܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܥܪܩܘ
45 Os judeus perseguiram-nos todo o dia desde Adasa até Gazara e fizeram soar as trombetas dos sinais.45 ܘܪܕܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ ܡܢ ܗܪܣ ܥܕܡܐ ܕܐܬܘ ܠܓܙܪ ܘܩܪܘ ܒܬܪܗܘܢ ܒܫܝܦܘܪܐ ܕܝܘܒܒܐ
46 E saíram então os habitantes de todas as aldeias da Judéia e dos arredores, para cercar os fugitivos. Estes voltaram de encontro a eles e caíram todos sob a espada. E não sobrou nem mesmo um dentre eles.46 ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܟܕ ܚܕܪ̈ܢ ܘܡܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܗܦܟܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܗܠܝܢ ܘܢܦܠܘ ܟܘܠܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ
47 Os judeus apoderaram-se de seus despojos e haveres. Cortaram a cabeça de Nicanor e a mão direita que ele orgulhosamente estendera, e suspenderam-nas à vista de Jerusalém.47 ܘܫܩܠܘ ܒܙܬܐ ܘܫܒܝܬܐ ܘܪܝܫܗ ܕܢܝܩܢܘܪ ܦܣܩܘ ܘܝܡܝܢܗ ܕܦܫܛ ܒܓܐܝܘܬܐ ܘܐܝܬܝܘ ܘܦܪܣܘ ܐܢܘܢ ܥܠ ܓܢܒ ܐܘܪܫܠܡ
48 Alegrou-se muito o povo que passou aquele dia em grande regozijo.48 ܘܐܬܒܣܡ ܥܡܐ ܛܒ ܘܥܒܕܘܗܝ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܝܘܡܐ ܕܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ
49 Decidiu-se que esse dia seria celebrado a cada ano no dia treze do mês de Adar.49 ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܗ ܒܟܠ ܫܢܐ ܠܝܘܡܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬܥܣܪܐ ܒܐܕܪ
50 Após isso, a terra de Judá esteve tranqüila durante algum tempo.50 ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝܘ̈ܡܬܐ ܙܥܘܪ̈ܐ