| 1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família: | 1 Ось імена синів Ізраїля, що поприходили в Єгипет з Яковом, кожен з родиною своєю: |
| 2 Rubem, Simeão, Levi, Judá, | 2 Рувим, Симеон, Леві, Юда; |
| 3 Issacar, Zabulon, Benjamim, | 3 Іссахар, Завулон та Веніямин; |
| 4 Dã, Neftali, Gad e Aser. | 4 Дан та Нефталі, Гад та Ашер. |
| 5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito. | 5 А всіх осіб, що були народились від Якова, було душ сімдесят, коли Йосиф був уже в Єгипті. |
| 6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração, | 6 І вмер Йосиф і всі брати його, і ввесь рід той. |
| 7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles. | 7 Ізраїльтяни розплодилися й розрослися та намножилися й окріпли так сильно понад міру, що край був наповнився ними. |
| 8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José. | 8 А настав тоді новий цар над Єгиптом, що не знав Йосифа. |
| 9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós. | 9 І каже своєму народові: Бачте! Ізраїльтяни, — вони численніші, вони сильніші від нас. |
| 10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país. | 10 Нумо ж візьмімся до них мудро, щоб не намножились та щоб, як вибухне війна, не пристали до ворогів наших та не стали воювати на нас і не пішли собі геть з краю. |
| 11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto. | 11 І поставлено над ними доглядачів при роботах, щоб допікати їм новими тягарами; і будували вони фараонові міста-зерносховища Пітон і Рамсес. |
| 12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem. | 12 Але що більш їх гнітили, то дедалі більш намножувалися вони та розросталися, отож єгиптяни занепокоїлись з приводу синів Ізраїля ще більше. |
| 13 Impunham-lhes a mais dura servidão, | 13 І нещадно запрягали вони синів Ізраїля до тяжких робіт; |
| 14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente. | 14 І отруїли їхнє життя тяжкою працею на глинищах та цегельнях та всякою польовою роботою, та всілякою іншою примусовою роботою, що нею їх обкладали. |
| 15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua), | 15 І каже цар єгипетський єврейським повитухам, — одній з них на ім’я Шіфра, а другій Пуа: |
| 16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver. | |
| 17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos. | 17 Як помагатимете єврейкам, то придивляйтеся, коли родять: як син — убивайте, а як дочка — нехай живе. |
| 18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos? | 18 Побоялися ж повитухи Бога і не чинили так, як велів їм єгипетський цар, але залишали при житті хлоп’яток. |
| 19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira. | 19 Тоді прикликав єгипетський цар повитух та й каже до них: Чому ви чините таке й лишаєте хлоп’яток при житті? |
| 20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se. | 20 А повитухи фараонові: Бо єврейки не такі, як єгиптянки: молодиці вони повні життя, і поки прийде до них повитуха, а вони вже й вродили. |
| 21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias. | 21 І було повитухам добре від Бога, а народ множився й вельми спотужнів. |
| 22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas. | 22 А за те, що боялись повитухи Бога, дав він їм гарне потомство. |