1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. |